Luther 1984: | und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir in Treue und ungeteilten Herzens gewandelt bin und -a-habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinte sehr. -a) 2. Könige 18, 3-6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit den Worten: 3. «Ach, HErr, denke doch daran, daß ich vor dir in Treue und mit ungeteiltem Herzen gewandelt bin und getan habe, was dir wohlgefällt!» Hierauf brach Hiskia in lautes Weinen aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Ach, HERR! Denke doch daran, daß ich vor deinem Angesicht in Treue-1- und mit ungeteiltem Herzen gelebt habe-2- und daß ich getan habe, was gut ist in deinen Augen-a-! Und Hiskia weinte sehr. -1) o: Wahrheit; o: Zuverlässigkeit. 2) w: gegangen bin. a) 2. Könige 18, 3-6. |
Schlachter 1952: | und sprach: Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor deinem Angesicht gewandelt bin in Wahrheit und mit ganzem Herzen und auch getan habe, was dir gefällt! Und Hiskia weinte sehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach: Ach, HERR, gedenke doch daran, dass ich in Wahrheit und mit ganzem Herzen vor dir gewandelt bin und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. |
Zürcher 1931: | und sprach: Ach Herr, gedenke doch, dass ich mit Treue und ungeteiltem Herzen vor dir gewandelt bin und getan habe, was dir wohlgefällt. Und Hiskia weinte laut. |
Luther 1912: | und sprach: Gedenke doch, Herr, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit, mit a) vollkommenem Herzen, und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinte sehr. - a) 2. Könige 18, 3-6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach: Ach, DU, gedenke doch, wie ich vor deinem Antlitz einherging in Treue, mit befriedetem Herzen und das in deinen Augen Gute tat! Chiskijahu weinte, ein großes Weinen. |
Tur-Sinai 1954: | und sprach: «Ach, Ewiger, gedenke doch, wie ich in Wahrhaftigkeit und mit ganzem Herzen vor dir gewandelt bin und was recht in deinen Augen getan habe!» Und Hiskijahu weinte heftig. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Gedencke doch HERR, wie ich fur dir gewandelt habe in der warheit mit volkomenem hertzen, vnd habe gethan was dir gefallen hat. Vnd Hiskia weinet seer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit mit vollkommenem Herzen und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinete sehr. |
NeÜ 2024: | Ach Jahwe, denk doch daran, dass ich dir immer treu war, dass ich mit ganzer Hingabe tat, was dir gefällt! Dann begann er laut zu weinen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ach, Jahweh, gedenke bitte, dass ich vor deinem Angesicht wandelte, in Wahrheit(a) und mit ungeteiltem Herzen, und dass ich das Gute tat in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. -Fussnote(n): (a) o.: Treue; Zuverlässigkeit; Beständigkeit -Parallelstelle(n): Hebräer 6, 10; 2. Könige 18, 3-6 |
English Standard Version 2001: | and said, Please, O LORD, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight. And Hezekiah wept bitterly. |
King James Version 1611: | And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה זְכָר נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּֽאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 2: betete … weinte sehr. S. Anm. zu 2. Könige 20, 2.3. |