Luther 1984: | Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen, und es gibt nichts, das ich ihnen nicht gezeigt hätte von meinen Schätzen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf fragte jener: «Was haben sie in deinem Palast zu sehen bekommen?» Hiskia erwiderte: «Alles, was in meinem Palast ist, haben sie zu sehen bekommen; es gibt in meinen Schatzhäusern nichts, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Was haben sie in deinem Haus gesehen? Und Hiskia sagte: Sie haben alles gesehen, was in meinem Haus ist. Es gibt nichts in meinen Schatzkammern, das ich ihnen nicht gezeigt hätte.
|
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia antwortete: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; es ist nichts in meinen Schatzkammern, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber fragte: Was haben sie in deinem Haus gesehen? Und Hiskia antwortete: Sie haben alles gesehen, was in meinem Haus ist; es gibt nichts in meinen Schatzkammern, was ich ihnen nicht gezeigt hätte!
|
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia antwortete: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen; es ist nichts in meinen Schatzkammern, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.
|
Luther 1912: | Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen, und ist nichts, das ich ihnen nicht hätte gezeigt in meinen Schätzen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Was haben sie in deinem Haus gesehn? Chiskijahu sprach: Alles, was in meinem Haus ist, haben sie gesehn, nichts war, das ich sie nicht hätte besehen lassen in meinen Schätzen.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er. «Was haben sie in deinem Haus gesehen?» Und Hiskijahu sagte: «Alles, was in meinem Haus ist, haben sie gesehen, da war nichts, was ich ihnen nicht gezeigt hätte in meinen Schatzkammern.»
|
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Was haben sie in deinem hause gesehen? Hiskia sprach, Alles was in meinem hause ist, haben sie gesehen, vnd ist nichts, das ich jnen nicht hette gezeiget in meinen Schetzen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen; und ist nichts, das ich ihnen nicht hätte gezeiget in meinen Schätzen.
|
NeÜ 2024: | Was haben sie in deinem Palast gesehen?, fragte Jesaja weiter. Sie haben alles gesehen, was ich besitze, erwiderte Hiskija. Ich habe sie in alle Schatzkammern schauen lassen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Was haben sie in deinem Haus gesehen? Und Hiskia sagte: Sie haben alles gesehen, was in meinem Haus ist. Es gibt nichts in meinen Schatzkammern, das ich ihnen nicht gezeigt hätte.
|
English Standard Version 2001: | He said, What have they seen in your house? Hezekiah answered, They have seen all that is in my house. There is nothing in my storehouses that I did not show them.
|
King James Version 1611: | Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that [is] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מָה רָאוּ בְּבֵיתֶךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר בְּבֵיתִי רָאוּ לֹֽא הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹֽא הִרְאִיתִים בְּאוֹצְרֹתָֽי
|