Luther 1984: | Alle Heiden sollen zusammenkommen und die Völker sich versammeln. -a-Wer ist unter ihnen, der dies verkündigen kann und uns hören lasse, was früher geweissagt wurde? Sie sollen ihre Zeugen aufstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen: Es ist die Wahrheit. -a) Jesaja 41, 22.26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle Völker haben sich schon versammelt zumal und die Völkerschaften sich zu einer Schar vereinigt; wer unter ihnen kann solches verkünden oder frühere Weissagungen uns vernehmen lassen? Sie mögen ihre Zeugen stellen, um gerechtfertigt dazustehen; und die-1- sollen hören und sagen: ,Es ist wahr!' -1) d.h. die Zeugen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle Nationen sind miteinander versammelt, und die Völkerschaften sind zusammengekommen! Wer unter ihnen verkündet dies-1-? Auch Früheres-2- sollen sie uns hören lassen! Sie sollen ihre Zeugen stellen, daß sie gerecht sind-3-! Und man wird es hören-4- und sagen: Es ist wahr!-a- -1) im Hebräer Plural; gemeint sind zukünftige Ereignisse. 2) d.h. früher Geweissagtes, das in Erfüllung gegangen ist. 3) o: im Recht sind; o: damit sie Recht behalten. 4) o: sie werden es hören; d.h. die Zeugen. a) Jesaja 41, 21.22. |
Schlachter 1952: | Alle Heiden mögen zusammenkommen allzumal und die Völker sich versammeln! Wer unter ihnen wird solches verkündigen und uns Neues hören lassen? Laß sie ihre Zeugen stellen und sich rechtfertigen; alsdann wird man es hören und sagen: Es ist wahr! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alle Heidenvölker mögen zusammenkommen und die Nationen sich vereinigen! Wer unter ihnen kann dies verkündigen und uns Früheres hören lassen? Lass sie ihre Zeugen stellen und sich rechtfertigen; dann wird man es hören und sagen: Es ist wahr! |
Zürcher 1931: | Alle Völker mögen sich versammeln und zusammenkommen die Nationen! Wer unter ihnen verkündet solches? Das Frühere möge er uns hören lassen! Sie mögen ihre Zeugen stellen, dass sie Recht behalten; die sollen hören und sagen: Es ist wahr. -Jesaja 41, 22. |
Luther 1912: | Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. a) Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man’s hören und sagen: Es ist die Wahrheit. - a) Jesaja 41, 22.26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Alle Weltstämme sind zuhaufgebracht, die Nationen herangeholt. Wer bei jenen hätte solches angemeldet? oder hätten sie Frühres uns zu erhorchen gewährt? hergeben sollen jene ihre Zeugen, daß sie bewahrheitet werden; haben die etwas erhorcht, mögen sie sprechen: Getreu ists! |
Tur-Sinai 1954: | Die Völker alle sind versammelt / vereinet die Nationen; / wer unter ihnen tat dies kund / ließ Früheres uns hören? / Laßt ihre Zeugen sie gestellen / und sich bewähren / auf daß man sage: ,Wahr ists!' / |
Luther 1545 (Original): | Lasst alle Heiden zusamen komen, zuhauff, vnd sich die Völcker versamlen. Welcher ist vnter jnen, der solchs verkündigen müge, vnd vns hören lasse vorhin, was geschehen sol? Last sie jre Zeugen darstellen vnd beweisen, so wird mans hören, vnd sagen, Es ist die warheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhaufe und sich die Völker versammeln. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen: Es ist die Wahrheit. |
NeÜ 2024: | Alle Völker sind versammelt zum Gericht, / alle Nationen herangeholt! / Welcher ihrer Götter hat dies angekündigt? / Welche ihrer Weissagungen trafen überhaupt ein? Mögen sie uns Zeugen dafür stellen! / Die sollen es hören und sagen: 'Es ist wahr!' - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle Völker sind miteinander versammelt; die Volksstämme kamen zusammen! Wer unter ihnen wird(a) dieses verkünden? Und das Frühere sollen sie uns hören lassen! Sie sollen ihre Zeugen stellen, damit sie Recht bekommen, damit man es höre und sage: Es ist Wahrheit! -Fussnote(n): (a) o.: kann -Parallelstelle(n): Jesaja 41, 21.22 |
English Standard Version 2001: | All the nations gather together, and the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to prove them right, and let them hear and say, It is true. |
King James Version 1611: | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, [It is] truth. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּֽל הַגּוֹיִם נִקְבְּצוּ יַחְדָּו וְיֵאָֽסְפוּ לְאֻמִּים מִי בָהֶם יַגִּיד זֹאת וְרִֽאשֹׁנוֹת יַשְׁמִיעֻנוּ יִתְּנוּ עֵֽדֵיהֶם וְיִצְדָּקוּ וְיִשְׁמְעוּ וְיֹאמְרוּ אֱמֶֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 9: ihre Zeugen. Wer unter den götzendienerischen Wahrsagern konnte Kyrus voraussagen, der Israel aus Babylon retten sollte, oder irgendwelche Prophezeiungen nennen, die bereits erfüllt wurden? Die Götter der Nationen waren offensichtlich unfähig, »Früheres« treffend zu offenbaren (41, 21-23), wie es der Herr getan hatte. Somit hatten die Nationen keine Zeugen, die bestätigten, dass ihre Götter Wahrheit prophezeien konnten. |