Luther 1984: | So spricht der HERR, der -a-im Meer einen Weg und -b-in starken Wassern Bahn macht, -a) 2. Mose 14, 22. b) Josua 3, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO hat der HErr gesprochen, der (einst) einen Weg durch das Meer gebahnt hat und einen Pfad durch mächtige Fluten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR, der einen Weg gibt im Meer und einen Pfad in mächtigen Wassern-a-, -a) Jesaja 51, 10; Psalm 77, 20. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR, welcher einen Weg im Meer bahnte und einen Pfad in mächtigen Wassern, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR, der einen Weg im Meer bahnt und einen Pfad in mächtigen Wassern, |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr, der einen Weg bahnte im Meere und einen Pfad in mächtigen Wassern, -2. Mose 14, 21; Josua 3, 16. |
Luther 1912: | So spricht der Herr, der a) im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, - a) 2. Mose 14, 22; Josua 3, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER gesprochen, der einen Weg einst gab durch das Meer, einen Pfad durch wütige Wasser, |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige / der in dem Meere Straße schuf / und in gewaltgen Wassern einen Pfad / |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR, der im Meer weg, vnd in starcken Wassern ban machet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht; |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der einen Weg durchs Meer gebahnt / und euch sicher durch die Fluten geführt hat, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh, der einen Weg gibt im Meer und einen Pfad in mächtigen Wassern, -Parallelstelle(n): Jesaja 51, 10; 2. Mose 14, 16-22; Psalm 77, 20 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters, |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּרֶךְ וּבְמַיִם עַזִּים נְתִיבָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 16: Meer … mächtigen Wassern … Wagen und Rosse. Um die größere künftige Errettung zu vergewissern, die er durch seinen Knecht bringen wird, erinnerte der Herr die Leser Jesajas daran, wie er ihre Vorfahren aus Ägypten gerettet hatte (2. Mose 14, 16.21.26-28; Josua 3, 13). |