Luther 1984: | Und die Israeliten gingen hinein mitten ins Meer auf dem Trockenen, und das Wasser war ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.-a- -a) Josua 4, 23; 2. Könige 2, 8; Jesaja 11, 15.16; 1. Korinther 10, 1; Hebräer 11, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gingen denn die Israeliten trocknen Fußes mitten durch das Meer, während die Wasser ihnen wie eine Wand zur Rechten und zur Linken standen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann gingen die Söhne Israel auf trockenem Land mitten in das Meer hinein-a-, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken-b-. -a) 2. Mose 15, 19; 2. Könige 2, 8.14; Nehemia 9, 11; Psalm 66, 6; 106, 9; 136, 13.15; Jesaja 51, 10; Apostelgeschichte 7, 36. b) 2. Mose 15, 8; Josua 3, 16.17; Psalm 78, 13; Jesaja 11, 15.16; 1. Korinther 10, 1. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel gingen hinein mitten in das Meer auf dem Trockenen, und das Wasser war ihnen wie Mauern zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und das Wasser war ihnen wie eine Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. |
Zürcher 1931: | So gingen die Israeliten mitten im Meere auf dem Trockenen, während die Wasser ihnen zur Rechten und zur Linken wie eine Mauer standen. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. - Josua 4, 23; Jesaja 11, 15.16; 1. Korinther 10, 1; Hebräer 11, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels kamen mitten durchs Meer auf dem Trocknen, Wand war ihnen das Wasser zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. |
Tur-Sinai 1954: | Da kamen die Kinder Jisraël mitten im Meer aufs Trockene, und das Wasser war ihnen Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael giengen hin ein, mitten ins Meer auffm trucken, vnd das Wasser war jnen fur Mauren, zur rechten vnd zur lincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. |
NeÜ 2024: | Die Israeliten gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer. Das Wasser stand wie eine Mauer auf beiden Seiten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels gingen mitten ins Meer hinein, auf dem Trockenen. Und die Wasser waren ihnen eine Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. -Parallelstelle(n): 2. Mose 15, 19; Psalm 106, 9; Psalm 136, 13; Apostelgeschichte 7, 36; 1. Korinther 10, 1; Mauer 2. Mose 15, 8; Josua 3, 16; Psalm 78, 13; Jesaja 11, 15.16 |
English Standard Version 2001: | And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. |
King James Version 1611: | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה מִֽימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָֽם |