Luther 1984: | Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, so daß die beiden -a-auf trockenem Boden hinübergingen. -a) 2. Mose 14, 21.22; Josua 3, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Elia seinen Mantel-a-, wickelte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser; da zerteilte es sich nach beiden Seiten hin, so daß sie beide trockenen Fußes hindurchgehen konnten. -a) vgl. 1. Könige 19, 19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da nahm Elia seinen Mantel-a- und wickelte (ihn) zusammen und schlug auf das Wasser. Und es teilte sich hierhin und dorthin, und die beiden gingen hinüber auf dem Trockenen-b-. -a) 1. Samuel 28, 14; 1. Könige 19, 19. b) 2. Mose 14, 22. |
Schlachter 1952: | Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug damit das Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, so daß sie beide trocken hindurchgingen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug damit das Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, sodass sie beide auf dem Trockenen hindurchgingen. |
Zürcher 1931: | Da nahm Elia seinen Mantel, wickelte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, sodass die Zwei im Trockenen hindurchgehen konnten. -1. Könige 19, 19. |
Luther 1912: | Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das a) teilte sich auf beide Seiten, daß die beiden trocken hindurchgingen. - a) 2. Mose 14, 21.22; Josua 3, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elijahu nahm seinen Mantel, er ballte ihn und schlug das Wasser, das spaltete sich hierhin und hierhin, auf dem Sandgrund schritten die beiden hindurch. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm Elijahu seinen Mantel, ballte ihn zusammen und schlug das Wasser, da teilte es sich hierhin und dorthin, und sie gingen beide hindurch im Trockenen. |
Luther 1545 (Original): | Da nam Elia seinen Mantel, vnd wickelt jn zusamen, vnd schlug ins Wasser, das teilet sich auff beide seiten, das die beide trocken durch hin giengen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilete sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken durchhin gingen. |
NeÜ 2024: | Elija zog seinen Mantel aus, wickelte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich nach beiden Seiten und sie gingen trockenen Fußes durch den Fluss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug das Wasser. Und es teilte sich hierhin und dorthin. Und sie gingen beide auf dem Trockenen hindurch. -Parallelstelle(n): Mantel 1. Könige 19, 19; 1. Samuel 28, 14; hindurch 2. Mose 14, 16.22; Josua 3, 14-17 |
English Standard Version 2001: | Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground. |
King James Version 1611: | And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת אַדַּרְתּוֹ וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 8: Wasser … teilte sich. Elia rollte seinen Mantel zu einer Art Stab zusammen und schlug damit das Wasser des Jordan. Augenblicklich teilte sich das Wasser und gab zur Durchquerung einen trockenen Weg durch das Flussbett für die beiden Propheten frei. Elias Handlung erinnert daran, wie Mose das Rote Meer mit seinem Stab teilte (2. Mose 14, 21.22) und wie sich der Jordan teilte, als Israel das Gelobte Land betrat (Josua 3, 14-17). Die Überquerung brachte Elia zum Ostufer des Jordan, in das Gebiet, wo Mose starb (5. Mose 34, 1-6). |