2. Könige 2, 9

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 2, Vers: 9

2. Könige 2, 8
2. Könige 2, 10

Luther 1984:Und als sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß mir -a-zwei Anteile von deinem Geiste zufallen. -a) 5. Mose 21, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie nun drüben angekommen waren, sagte Elia zu Elisa: «Erbitte dir etwas, was ich dir tun soll, ehe ich von dir hinweggenommen werde.» Elisa antwortete: «Möchte mir doch ein doppelter Anteil-1- von deinem Geist zufallen!»-a- -1) möglich ist auch die Üs: Möchten mir doch zwei Drittel . . . zufallen! a) vgl. 5. Mose 21, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als sie hinübergegangen waren, da sagte Elia zu Elisa: Bitte, was ich für dich tun soll, bevor ich von dir weggenommen werde! Elisa sagte: Daß mir doch ein zweifacher Anteil von deinem Geist-1- (gegeben) werde! -1) d.h. wohl: der Anteil des Erstgeborenen; aüs: zwei Drittel von deinem Geist.
Schlachter 1952:Während sie aber hinübergingen, sprach Elia zu Elisa: Erbitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde! Elisa sprach: Möchte mir doch ein zweifacher Anteil an deinem Geiste beschert werden!
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als sie hinübergegangen waren, da sprach Elia zu Elisa: Erbitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde! Und Elisa sprach: Möchte mir doch ein zweifacher Anteil an deinem Geist gegeben werden!
Zürcher 1931:Als sie hinüberkamen, sagte Elia zu Elisa: Erbitte dir, was ich für dich tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: So möge mir denn ein doppelter Anteil-1- an deinem Geiste zufallen. -1) d.h. der Anteil des Erstgebornen, vgl. 5. Mose 21, 17.
Luther 1912:Und da sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß mir werde ein a) zwiefältig Teil von deinem Geiste. - a) 5. Mose 21, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah nun, als sie hindurchgeschritten waren, zu Elischa sprach Elijahu: Wünsche, was soll ich dir tun, ehe ich von dir hinweggenommen werde? Elischa sprach: Geschähe doch, daß mir würde von deinem Geistbraus das Erstlings-Doppelteil!
Tur-Sinai 1954:Es war nun, als sie drüben waren, da sprach Elijahu zu Elischa: «Wünsche, was ich dir tun soll, bevor ich von dir genommen werde.» Da sprach Elischa: «Fiele doch ein Doppelteil von deinem Geist mir zu!»
Luther 1545 (Original):Vnd da sie hinüber kamen, sprach Elia zu Elisa, Bitte, was ich dir thun sol, ehe ich von dir genomen werde. Elisa sprach, Das dein Geist bey mir sey zwifeltig. -[Zwifeltig] Nicht wolt Elisa zwifeltigen Geist Elia haben, so es doch ein geist ist 1. Cor. 12. in allen Heiligen, Sondern ein zwifeltigen mund desselbigen geists, das er stercker vnd mehr predigen kundte, denn Elia, Als er auch thet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß dein Geist bei mir sei zwiefältig.
NeÜ 2024:Am anderen Ufer sagte Elija zu Elischa: Kann ich noch etwas für dich tun, bevor ich weggenommen werde? Elischa bat: Es wäre schön, wenn ich zwei Anteile (Das meinte wohl den Erbanteil des Erstgeborenen, der doppelt so viel erhielt, wie ein anderer Sohn.) von deinem Geist erhalten könnte!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als sie hindurchgegangen waren, da sagte Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Und Elisa sagte: So möge mir doch ein Doppelanteil(a) von deinem Geist zuteilwerden!
-Fussnote(n): (a) w.: ein Doppel-Mundvoll; d. h.: der Erstgeborenen-Anteil (5. Mose 21, 17)
-Parallelstelle(n): Doppel. 5. Mose 21, 17; 1. Chronik 5, 1; Geist 5. Mose 34, 9
English Standard Version 2001:When they had crossed, Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you, before I am taken from you. And Elisha said, Please let there be a double portion of your spirit on me.
King James Version 1611:And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כְעָבְרָם וְאֵלִיָּהוּ אָמַר אֶל אֱלִישָׁע שְׁאַל מָה אֶֽעֱשֶׂה לָּךְ בְּטֶרֶם אֶלָּקַח מֵעִמָּךְ וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע וִֽיהִי נָא פִּֽי שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 9: ein zweifacher Anteil. In Israel bekam der erstgeborene Sohn einen doppelten Anteil vom Besitz seines Vaters und damit das Recht der Erbfolge (5. Mose 21, 17). »Ein zweifacher Anteil an deinem Geist« war mehr als nur Elisas Bitte, Nachfolger in Elias prophetischem Dienst zu sein, denn das hatte der Herr bereits in 1. Könige 19, 16-21 geoffenbart. Noch wünschte Elisa sich einen qualitativ besseren Dienst als Elia, obwohl Elisa tatsächlich doppelt so viel festgehaltene Wunder tat wie Elia. Anscheinend wollte Elisa das von Gott verheißene prophetische Amt mit einer geistlichen Kraft ausfüllen, die über seine Fähigkeiten hinaus reichte, um der Verantwortung seiner Position als Elias Nachfolger zu entsprechen. Er hatte den Wunsch, dass Elias mächtige Kraft durch ihn weiterleben möge.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 2, 9
Sermon-Online