Luther 1984: | Wendet euch zu mir, so werdet ihr gerettet, aller Welt Enden; denn ich bin Gott, und sonst keiner mehr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wendet euch zu mir und laßt euch retten, alle ihr Enden der Erde! denn ich bin Gott und keiner sonst! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wendet euch zu mir und laßt euch retten, alle ihr Enden der Erde-a-! Denn ich bin Gott und keiner sonst-b-. -a) Psalm 22, 28; 65, 6. b) V. 5.6; Jesaja 41, 22. |
Schlachter 1952: | Wendet euch zu mir, so werdet ihr gerettet, aller Welt Enden; denn ich bin Gott und keiner sonst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wendet euch zu mir, so werdet ihr gerettet, all ihr Enden der Erde; denn ich bin Gott und keiner sonst! |
Zürcher 1931: | Wendet euch zu mir und lasst euch retten, alle Enden der Erde, denn ich bin Gott und keiner sonst. |
Luther 1912: | Wendet euch zu mir, so werdet ihr selig, aller Welt Enden; denn ich bin Gott, und keiner mehr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wendet euch mir zu und laßt euch befreien, alle Enden der Erde, denn ich bin Gottheit, keiner sonst! |
Tur-Sinai 1954: | Kehrt euch zu mir, daß Heil euch wird / all ihr Grenzen der Erde / denn ich bin Gott / sonst keiner. / |
Luther 1545 (Original): | Wendet euch zu mir, so werdet jr selig, aller Welt ende, Denn ich bin Gott, vnd keiner mehr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wendet euch zu mir,: so werdet ihr selig, aller Welt Ende! Denn ich bin Gott und keiner mehr. |
NeÜ 2024: | Wendet euch mir zu und lasst euch retten, / ihr Menschen von allen Enden der Welt! / Denn ich bin Gott und keiner sonst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wendet euch zu mir und werdet gerettet, alle Enden der Erde!, denn ich bin Gott, ‹der Starke›, und es gibt sonst keinen. -Parallelstelle(n): Jesaja 55, 6.7; Psalm 22, 28; Psalm 65, 6; Gott Jesaja 45, 21 |
English Standard Version 2001: | Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other. |
King James Version 1611: | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] God, and [there is] none else. |
Westminster Leningrad Codex: | פְּנוּ אֵלַי וְהִוָּשְׁעוּ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ כִּי אֲנִי אֵל וְאֵין עֽוֹד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 22: gerettet, all ihr Enden der Erde. Wenn der Messias auf seinem Thron in Jerusalem sitzt, werden alle Völker seine zeitliche Rettung in Form der natürlichen Segnungen der millenialen Erde genießen und werden die Möglichkeit geistlicher Errettung haben (49, 6). |