Jesaja 47, 5

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 47, Vers: 5

Jesaja 47, 4
Jesaja 47, 6

Luther 1984:Setze dich stumm hin, geh in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn du sollst nicht mehr heißen «Herrin über Königreiche».
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SETZE dich schweigend nieder und tritt in die Dunkelheit ein, Tochter der Chaldäer! denn in Zukunft wird man dich nicht mehr Herrin der Königreiche nennen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Setze dich stumm hin und geh in die Finsternis-a-, Tochter der Chaldäer! Denn du sollst nicht länger Herrin der Königreiche genannt werden. -a) 1. Samuel 2, 9.
Schlachter 1952:Setze dich schweigend hin und gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr Beherrscherin der Königreiche nennen.
Schlachter 2000 (05.2003):Setze dich schweigend hin und geh in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr »Beherrscherin der Königreiche« nennen.
Zürcher 1931:Setze dich schweigend hin, geh in die Finsternis, Tochter der Chaldäer! Fürder nennt man dich nicht mehr Herrin der Reiche.
Luther 1912:Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn du sollst nicht mehr heißen »Herrin über Königreiche«.
Buber-Rosenzweig 1929:- Sitze hin zum Verstummen, komm ein in die Finsternis, Chaldäertochter, denn nicht bist du fortan, die sie rufen: Gebieterin der Königreiche.
Tur-Sinai 1954:Sitz hin, verstummt / geh ein ins Dunkel / du Tochter der Kasdäer / denn nicht mehr heißt man dich / der Königreiche Herrin. /
Luther 1545 (Original):Setze dich in das stille, Gehe ins finsternis du Tochter der Chaldeer, Denn du solt nicht mehr heissen, Frawe vber Königreich. -[Stille] Das ist, in den Tod vnd ins nichtige.
Luther 1545 (hochdeutsch):Setzte dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen: Frau über Königreiche.
NeÜ 2024:Sei still und setz dich hin, / du Tochter der Chaldäer! / Du musst in die Finsternis. / Denn nun nennt dich niemand mehr 'Herrin vieler Reiche'.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sitze stumm und tritt ein ins Dunkel, Tochter der Chaldäer, denn man wird dich nicht länger nennen 'Herrin der Königreiche'!
-Parallelstelle(n): Finstere 1. Samuel 2, 9; Herrin Jesaja 13, 19
English Standard Version 2001:Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
King James Version 1611:Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Westminster Leningrad Codex:שְׁבִי דוּמָם וּבֹאִי בַחֹשֶׁךְ בַּת כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ לָךְ גְּבֶרֶת מַמְלָכֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:47, 5: Beherrscherin der Königreiche. Dieser Titel setzt die Analogie von V. 1 fort und spricht von der erhöhten Position, aus welcher Babylon fallen sollte. Sie war die Herrin der Welt, aber später wurde sie zur Sklavin (vgl. V. 7), erniedrigt aufgrund von Stolz und falscher Sicherheit (V. 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 47, 5
Sermon-Online