Jesaja 47, 15

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 47, Vers: 15

Jesaja 47, 14
Jesaja 48, 1

Luther 1984:So sind alle, um die du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf: ein jeder wird hierhin und dorthin wanken, und du hast keinen Retter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wird es dir mit denen ergehen, um die du dich gemüht hast, mit deinen Geschäftsfreunden seit deiner Jugend: sie werden auseinanderstieben, ein jeder nach seiner Richtung-1- hin; keiner wird dir zu Hilfe kommen. -1) = nach der vor ihm liegenden Seite.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sind dir die geworden, für die du dich abgemüht hast, deine Handelspartner-1- von deiner Jugend an. Sie taumeln, jeder nach seiner Seite hin; niemand rettet dich-a-. -1) w: deine (fahrenden) Händler. - Manche nehmen an, daß der Text ursprünglich hieß: deine Zauberer. a) Offenbarung 18, 15.
Schlachter 1952:So ist es dir mit denen ergangen, um welche du dich gemüht, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: ein jeder irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir!
Schlachter 2000 (05.2003):So sind die für dich geworden, um die du dich bemüht hast, sie, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: Jeder von ihnen irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir!
Zürcher 1931:So geht dir's mit deinen Zauberern, um die du dich mühtest, seit deiner Jugend. Ein jeder taumelt nach seiner Seite; keiner, der dich rettet!
Luther 1912:Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hier- und daher gehen, und hast keinen Helfer.
Buber-Rosenzweig 1929:So sind für dich geworden, durch die du dich mühtest, deine Handelspartner, von deiner Jugend auf, sie taumeln, jedermann nach seiner Seite hin, keiner ist, der dich befreit.
Tur-Sinai 1954:So sind dir die, um die du dich gemüht / die deine Zauberer aus deiner Jugend. / Ein jeder seines Weges fortgeirrt / hilft keiner dir.
Luther 1545 (Original):Also sind sie, vnter welchen du dich bemühet hast, deine Hantirer von deiner Jugent auff, ein jglicher wird seines ganges hie vnd daher gehen, vnd hast keinen Helffer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also sind sie, unter welchen du dich bemühet hast, deine Hantierer von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hie- und daher gehen, und hast keinen Helfer.
NeÜ 2024:Das ist alles, was sie für dich tun - die, für die du dich gemüht, / mit denen du von Jugend auf gehandelt hast. / Jeder taumelt seines Weges fort, / niemand rettet dich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sind die für dich geworden, um die du dich gemüht hast, deine Handelspartner von deiner Jugend an: Sie taumeln, jeder nach seiner Seite hin. Keiner ist [da], der dir hilft.
-Parallelstelle(n): Jesaja 13, 14; Jeremia 50, 16
English Standard Version 2001:Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about each in his own direction; there is no one to save you.
King James Version 1611:Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
Westminster Leningrad Codex:כֵּן הָיוּ לָךְ אֲשֶׁר יָגָעַתְּ סֹחֲרַיִךְ מִנְּעוּרַיִךְ אִישׁ לְעֶבְרוֹ תָּעוּ אֵין מוֹשִׁיעֵֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:47, 15: keiner hilft dir. Wenn das Gericht kommt, werden die Astrologen, die das Volk aufsuchte und bezahlte, unfähig sich oder andere zu retten nach Hause laufen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 47, 15
Sermon-Online