Jesaja 65, 14

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 65, Vers: 14

Jesaja 65, 13
Jesaja 65, 15

Luther 1984:siehe, meine Knechte sollen vor Herzenslust jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):fürwahr, meine Knechte werden jubeln vor Herzenslust, ihr aber sollt schreien vor Herzeleid und laut wehklagen in Verzweiflung!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, meine Knechte werden jubeln von Herzenslust, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Verzweiflung-1a-. -1) w: vor Zerbruch des Geistes. a) Jesaja 50, 11; 66, 14; Psalm 109, 28.
Schlachter 1952:siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut heulen;
Schlachter 2000 (05.2003):siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut jammern;
Zürcher 1931:Siehe, meine Knechte werden frohlocken vor Herzenslust, ihr werdet aufschreien vor Herzeleid und heulen vor Verzweiflung!
Luther 1912:siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
Buber-Rosenzweig 1929:wohlan, meine Knechte werden jauchzen vor Herzenslust, und ihr, ihr werdet schreien vor Herzeleid, vor Geistes Niederbruch werdet ihr heulen.
Tur-Sinai 1954:Sieh, meine Knechte werden jubeln / vor Herzens Lust / und ihr, ihr werdet schrein / aus Herzeleid / und aus gebrochnem Mute sollt ihr jammern. /
Luther 1545 (Original):Sihe, meine Knechte sollen fur gutem mut jauchtzen, Jr Aber solt fur hertzenleid schreien vnd fur jamer heulen.
Luther 1545 (hochdeutsch):siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
NeÜ 2024:meine Diener werden jubeln vor Freude, / doch ihr werdet schreien vor Qual und heulen vor lauter Verzweiflung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Meine Knechte werden jubeln vor Herzenslust(a), ihr aber werdet aufschreien vor Herzeleid, und vor Zerbruch(b) des Geistes werdet ihr heulen.
-Fussnote(n): (a) o.: aus Wohlleben des Herzens; w.: vor Gutem des Herzens (b) o.: Verzweiflung
-Parallelstelle(n): Jesaja 3, 10.11; Jesaja 50, 11; Jesaja 66, 14; Matthäus 8, 11.12; Lukas 13, 28
English Standard Version 2001:behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart and shall wail for breaking of spirit.
King James Version 1611:Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִֽילוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:65, 13: Der Herr richtet sich weiterhin an die rebellischen Götzendiener und zieht einen deutlichen Unterschied zwischen den Gläubigen und den Ungläubigen in Israel.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 65, 14
Sermon-Online