Jeremia 1, 17

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 1, Vers: 17

Jeremia 1, 16
Jeremia 1, 18

Luther 1984:So gürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dir gebiete. Erschrick nicht vor ihnen, auf daß ich dich nicht erschrecke vor ihnen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DU aber, gürte dir die Hüften, mache dich auf und verkünde ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Erschrick nicht vor ihnen, sonst setze ich dich vor ihnen in Schrecken!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber gürte deine Hüften-a-, mach dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde-b-! Erschrick nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen in Schrecken setze-1-! -1) w: Sei nicht niedergeschlagen vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen zerschmettere! a) Lukas 12, 35. b) Jona 3, 2.
Schlachter 1952:Du aber, gürte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Sei unverzagt vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache!
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber, gürte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Sei nicht verzagt vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache!
Zürcher 1931:Du aber gürte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebiete. Erschrick nicht vor ihnen, dass ich dich nicht vor ihnen erschrecken mache!
Luther 1912:So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße. Erschrick nicht vor ihnen, auf daß ich dich nicht erschrecke vor ihnen;
Buber-Rosenzweig 1929:Du aber gürte deine Hüften, stelle dich hin, rede zu ihnen alles, was ich selbst dir entbiete, - sei nimmer bestürzt vor ihnen, sonst bestürze ich dich vor ihnen!
Tur-Sinai 1954:Du aber gürte deine Lenden, mach dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebiete. Schrick nicht vor ihnen / sonst schreck ich dich vor ihnen.
Luther 1545 (Original):So begürte nu deine Lenden, vnd mache dich auff, vnd predige jnen, alles was ich dich heisse. Fürchte dich nicht fur jnen, als solt ich dich abschrecken, -[Abschrecken] Vnter Gottes namen schreckt man die rechten Prediger. Ey du bist ein Ketzer, Du predigest wider Gott vnd seine Kirche etc. Da darffs wol dieses Trosts, das man wisse, Gott thue es nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße! Fürchte dich nicht vor ihnen, als sollte ich dich abschrecken!
NeÜ 2024:Du aber mach dich bereit, steh auf und sag ihnen alles, was ich dir auftrage! Hab keine Angst vor ihnen, sonst mache "ich" dir vor ihnen Angst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du aber gürte deine Lenden und mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich, [ja] ich, dir gebieten werde. Lass dich vor ihrem Angesicht nicht in Schrecken setzen, damit ich dich nicht vor ihnen in Schrecken setze.
-Parallelstelle(n): Jeremia 1, 7.8; Hesekiel 2, 6; Hesekiel 3, 17-19
English Standard Version 2001:But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
King James Version 1611:Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה תֶּאְזֹר מָתְנֶיךָ וְקַמְתָּ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם אֵת כָּל אֲשֶׁר אָנֹכִי אֲצַוֶּךָּ אַל תֵּחַת מִפְּנֵיהֶם פֶּֽן אֲחִתְּךָ לִפְנֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 17: Jeremias Seite war die Verkündigung als Gottes Sprachrohr (V. 17); Gottes Seite war die Bewahrung des Propheten (V. 18.19). Gott beschützte ihn oftmals, z.B. in 11, 18-23; 20, 1ff. und 38, 7-13.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 1, 17
Sermon-Online