Luther 1984: | UND des HERRN Wort geschah zu mir: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN erging das Wort des HErrn an mich folgendermaßen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND das Wort des HERRN geschah zu mir: |
Schlachter 1952: | UND das Wort des HERRN erging an mich und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Wort des HERRN erging an mich folgendermaßen: |
Zürcher 1931: | UND es erging an mich das Wort des Herrn: |
Luther 1912: | Und des Herrn Wort geschah zu mir und sprach: |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEINE Rede geschah zu mir, es sprach: |
Tur-Sinai 1954: | Und es erging das Wort des Ewigen an mich, besagend: |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: |
NeÜ 2024: | Das treulose Volk: Das Wort Jahwes kam zu mir. Er sagte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort Jahwehs geschah zu mir: |
English Standard Version 2001: | The word of the LORD came to me, saying, |
King James Version 1611: | Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי דְבַר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Jerusalems … Israel. Jeremia weist auf die Einfühlsamkeit des Herrn hin und auf seine Fürsorge für Israel in seiner frühen Geschichte (V. 21). Aber nach einigen Jahrhunderten waren viele: 1.) weit von dar, die Städte anzündeten (vgl. 4, 7), möglicherweise ein Hinweis auf die von den Babyloniern herbeigeführte Katastrophe in Jojakims 4. Jahr, und 3 Jahre später, als er sich auf Ägypten verließ (vgl. 20, 4; 46, 2; 2. Könige 24, 1.2). |