Luther 1984: | Und doch sprichst du: Ich bin unschuldig; -a-er hat ja doch seinen Zorn von mir gewandt. Siehe, ich will dich richten, weil du sprichst: Ich habe nicht gesündigt. -a) Jesaja 43, 25.26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und trotzdem behauptest du: ,Ich bin unschuldig: sein Zorn wendet sich von mir ab!' Wisse wohl: ich will mit dir ins Gericht gehen wegen dieses deines Wortes: ,Ich habe nichts Böses getan!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde mit dir vor Gericht treten, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt-a-. -a) Jeremia 16, 10. |
Schlachter 1952: | Und dennoch sagst du bei alledem: «Ich bin unschuldig! Sein Zorn wende sich nur von mir ab!» - Siehe, ich will mit dir rechten, weil du sagst: «Ich habe nicht gesündigt!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber du sagst: »Ich bin doch unschuldig; gewiss hat sich sein Zorn schon von mir abgewandt!« — Siehe, ich will mit dir ins Gericht gehen, weil du sagst: »Ich habe nicht gesündigt!« |
Zürcher 1931: | Und da sprichst du: «Ich bin unschuldig! hat sich sein Zorn doch von mir gewandt.» Siehe, ich will mit dir rechten, weil du sagst, du habest nicht gesündigt. |
Luther 1912: | Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, a) ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt. - a) Jesaja 43, 26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, bei alldem, da sprichst du: Ich bin ja unsträflich, gewiß kehrt sein Zorn sich von mir! Wohlan, ich will mit dir rechten um dein Sprechen: Nicht habe ich gesündigt! |
Tur-Sinai 1954: | Doch bei alledem / sprachst du: Bin doch schuldlos / wich' von mir sein Zorn nur! / Ich will mit dir rechten / weil du gesprochen: Ich bin sündlos! |
Luther 1545 (Original): | Noch sprichstu, Ich bin vnschüldig, Er wende seinen zorn von mir, Sihe, Ich wil mit dir rechten, das du sprichst, Ich hab nicht gesündigt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Noch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir! Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündiget. |
NeÜ 2024: | Und bei allem sagst du immer noch: / 'Ich bin doch ohne Schuld! / Er ist ja nicht mehr zornig auf mich!' / Gerade deshalb mache ich dir den Prozess. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sagst: 'Ich bin ja unschuldig. Gewiss kehrt sein Zorn sich von mir.' Siehe! Ich gehe mit dir ins Gericht, weil du sagst: 'Ich hab nicht gesündigt.' -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 9.23 |
English Standard Version 2001: | you say, 'I am innocent; surely his anger has turned from me.' Behold, I will bring you to judgment for saying, 'I have not sinned.' |
King James Version 1611: | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּֽאמְרִי כִּי נִקֵּיתִי אַךְ שָׁב אַפּוֹ מִמֶּנִּי הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ עַל אָמְרֵךְ לֹא חָטָֽאתִי |