Luther 1984: | Aber nun verlaßt ihr euch auf Lügenworte, die zu nichts nütze sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Aber seht: ihr verlaßt euch auf Trugworte, die keinen Wert haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ihr verlaßt euch auf Lügenworte-a-, die nichts nützen. -a) Jeremia 13, 25; Jesaja 59, 4. |
Schlachter 1952: | Seht, ihr verlaßt euch auf trügerische Reden, die keinen Nutzen bringen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ihr verlasst euch auf trügerische Reden, die keinen Nutzen bringen! |
Zürcher 1931: | Seht, ihr verlasst euch auf die täuschenden Worte, die nichts nützen. |
Luther 1912: | Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr aber, da sichert ihr euch mit den Reden der Lüge, den unnützen! |
Tur-Sinai 1954: | Seht, ihr verlaßt euch auf die Worte des Trugs, zu keinem Nutzen! |
Luther 1545 (Original): | Aber nu verlasset jr euch auff Lügen, die kein nütz sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die kein nütze sind. |
NeÜ 2024: | Seht doch ein, dass ihr euch nur auf Lügen verlasst, die euch gar nichts nützen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ihr verlasst euch auf Lügenworte, die nicht Nutzen bringen. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 4; Jeremia 13, 25 |
English Standard Version 2001: | Behold, you trust in deceptive words to no avail. |
King James Version 1611: | Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה אַתֶּם בֹּטְחִים לָכֶם עַל דִּבְרֵי הַשָּׁקֶר לְבִלְתִּי הוֹעִֽיל |