Luther 1984: | Was kann mich in meinem Jammer erquicken? -a-Mein Herz in mir ist krank. -a) Jeremia 4, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SCHWERER Kummer ist über mich gekommen, krank ist mein Herz in mir! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UNHEILBAR steigt Kummer in mir auf-1-! Mein Herz ist krank in mir-a-. -1) so ein Üs.-Versuch nach LXX und der alten latÜs.; MasT: Ist meine Erheiterung auf mir mein Kummer? a) Jeremia 4, 19. |
Schlachter 1952: | Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer! Aber mein Herz ist krank in mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Klage über den Zusammenbruch Jerusalems Wenn mir doch Erquickung zuteilwürde in meinem Kummer! Aber mein Herz ist krank in mir. |
Zürcher 1931: | Unheilbar ist in mir der Kummer, und mein Herz ist krank. |
Luther 1912: | Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz in mir ist krank. - Jeremia 4, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Ein Aufblinken mir über der Kümmernis! mein Herz in mir siecht! |
Tur-Sinai 1954: | Getröstung mir im Kummer? / Mein Herz ist mir siech! / |
Luther 1545 (Original): | Da wil ich mich meiner mühe vnd meines hertzenleides ergetzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen. |
NeÜ 2024: | Jeremia leidet mit seinem Volk: Mein fröhliches Gesicht verbirgt meinen Kummer. / Er lastet auf mir und macht mein Herz krank. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unheilbarer Schmerz(a) ist auf mir! Kummer! Ganz krank ist mein Herz in mir. -Fussnote(n): (a) so in Anlehnung an die gr. u. aram. Üsg.; der Mas. T. ist unklar; and.: Erheiterung -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 19 |
English Standard Version 2001: | My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me. |
King James Version 1611: | [When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me. |
Westminster Leningrad Codex: | מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּֽי |