Luther 1984: | Denn siehe, ich will Schlangen und Nattern unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Denn gebt acht: ich lasse Schlangen gegen euch los, Giftschlangen, gegen welche es keine Beschwörung gibt: die sollen euch stechen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Vipern, gegen die es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen-a-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 4. Mose 21, 6; 5. Mose 32, 24. |
Schlachter 1952: | Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Nattern, die sich nicht beschwören lassen, und sie werden euch beißen! - spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Giftschlangen, die sich nicht beschwören lassen, und sie werden euch beißen!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Denn siehe, ich lasse Schlangen wider euch los, giftige Schlangen, die sich nicht beschwören lassen; die sollen euch beissen, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht a) zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der Herr. - a) Prediger 10, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Ja, da schicke ich wider euch aus Schlangen, Kreuzottern, wider die kein Raunen gilt, die sollen euch beißen, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Denn sieh, ich lasse los gegen euch Basilisken-Schlangen, gegen die es keine Beschwörung gibt, und sie werden euch beißen! ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, Ich wil Schlangen vnd Basilisken vnter euch senden, die nicht beschworen sind, die sollen euch stechen, spricht der HERR, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Passt auf!, spricht Jahwe. / Ich lasse Schlangen auf euch los, / Vipern, die man nicht beschwören kann, / und sie werden euch beißen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, seht! Ich bin im Begriff unter euch Schlangen zu senden, Giftschlangen, gegen die es keine Beschwörung gibt; die sollen euch beißen!, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 5.6 |
English Standard Version 2001: | For behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you, declares the LORD. |
King James Version 1611: | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּכֶם נְחָשִׁים צִפְעֹנִים אֲשֶׁר אֵין לָהֶם לָחַשׁ וְנִשְּׁכוּ אֶתְכֶם נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 17: Schlangen … senden. Ein Bild für die babylonischen Sieger. |