Luther 1984: | RAFFE dein Bündel auf von der Erde, die du sitzest in Bedrängnis! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | RAFFE dein Bündel von der Erde-1- zusammen, Tochter Zion, die du in Belagerungsnot-2- sitzest! -1) o: aus dem Lande. 2) o: Bedrängnis. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | RAFFE dein Gepäck von der Erde zusammen, die du in der Belagerung sitzt-a-! -a) Hesekiel 12, 3.11. |
Schlachter 1952: | RAFFE dein Bündel auf von der Erde, die du in der Klemme sitzest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Raffe dein Bündel auf von der Erde, die du in Belagerung sitzt! |
Zürcher 1931: | Raffe dein Bündel auf von der Erde, die du sitzest in der Bedrängnis! |
Luther 1912: | Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Raffe deinen Kram von der Erde, die du in der Einengung sitzest! |
Tur-Sinai 1954: | Bring ein vom Land dein Gut, die du weilest in Belagerung. |
Luther 1545 (Original): | Thu dein Gewerbe weg aus dem Lande, die du wonest in der festen (stad) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tu dein Gewerbe weg aus dem Lande, die du wohnest in der festen Stadt! |
NeÜ 2024: | Erste Ankündigung der Verbannung: Rafft euren Kram zusammen, ihr Bewohner der belagerten Stadt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Raffe dein Gepäcksbündel von der Erde auf, die du in der Bedrängnis sitzt!, -Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 3.4.11 |
English Standard Version 2001: | Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege! |
King James Version 1611: | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. |
Westminster Leningrad Codex: | אִסְפִּי מֵאֶרֶץ כִּנְעָתֵךְ ישבתי יֹשֶׁבֶת בַּמָּצֽוֹר |