Jeremia 10, 18

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 10, Vers: 18

Jeremia 10, 17
Jeremia 10, 19

Luther 1984:Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Bewohner des Landes diesmal wegschleudern und will sie ängstigen, damit sie sich finden lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat der HErr gesprochen: «Wisse wohl: diesmal will ich die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie in Bedrängnis versetzen, damit sie endlich zur Erkenntnis kommen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so spricht der HERR: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes wegschleudern-a- und sie bedrängen, damit sie-1- sie finden. - -1) d.h. die Feinde. a) Jeremia 16, 13.
Schlachter 1952:Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, daß sie es empfinden. -
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, damit sie es herausfinden.
Zürcher 1931:Denn so spricht der Herr: Siehe, ich schleudere fort die Bewohner dieses Landes und ängstige sie, damit sie sich finden lassen.
Luther 1912:Denn so spricht der Herr: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn so hat ER gesprochen: Wohlan, Diesmal schleudre ich ab die Insassen des Erdlands, und in die Enge treibe ich sie, auf daß sie zu finden beginnen.
Tur-Sinai 1954:Denn so spricht der Ewige: Sieh, ich beschieße die Bewohner des Landes dieses Mal und belagere sie, daß sie es ausfinden.
Luther 1545 (Original):Denn so spricht der HERR, Sihe, Ich wil die Einwoner des Landes, auff dis mal verschleudern, vnd wil sie engsten, das sie es fülen sollen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
NeÜ 2024:denn so spricht Jahwe: Passt auf! Diesmal werde ich die Bewohner des Landes wegschleudern, ich werde sie bedrängen, damit ihre Feinde sie finden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn so sagt Jahweh: Siehe! Dieses Mal werde ich die Bewohner des Landes fortschleudern und sie in Bedrängnis bringen, dass man sie findet(a).
-Fussnote(n): (a) und unter Gewalt bringt.
-Parallelstelle(n): Jeremia 16, 13; Jeremia 22, 26; Jesaja 22, 17.18
English Standard Version 2001:For thus says the LORD: Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.
King James Version 1611:For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so].
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי קוֹלֵעַ אֶת יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת וַהֲצֵרוֹתִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָֽאוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 10, 18
Sermon-Online