Luther 1984: | Ach, was hab ich für Jammer und Herzeleid! Ich dachte: Es ist nur eine Plage, ich muß sie erleiden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ««Wehe mir ob meiner Wunde: qualvoll ist der Schlag, der mich getroffen! Doch ich denke: ,Das ist nun einmal mein Leiden: so will ich es denn tragen!'-1- -1) aÜs: doch ich dachte, es sei nur eine Krankheit, die ich überstehen würde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe mir wegen meines Zusammenbruchs! Unheilbar ist meine Wunde-a-. Doch ich sage: Ja, das ist meine Krankheit, und ich will sie tragen-b-. -a) Jeremia 4, 31; Klagelieder 1, 12.13. b) Jeremia 14, 7; Klagelieder 3, 39. |
Schlachter 1952: | Wehe mir wegen meines Schadens! Wie tun mir meine Wunden so weh! Doch ich dachte: Sicherlich ist das mein Leiden; ich will es auch tragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Klage und Bußgebet inmitten des Gerichts Wehe mir wegen meines Schadens! Wie tut mir meine Wunde so weh! Doch ich dachte: Sicherlich ist das mein Leiden; ich will es auch tragen. |
Zürcher 1931: | Wehe mir ob meines Schadens! wie schmerzt mich meine Wunde! Doch ich sprach: Das ist nun einmal mein Leiden, ich muss es tragen. |
Luther 1912: | Ach mein Jammer und Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich a) muß sie leiden. - a) Psalm 77, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wehe mir über meinen Niederbruch! quälend ist mein Geschlagensein! Und ich, ich hatte gesprochen: Dies ist nun eben meine Qual, ich will sie tragen! |
Tur-Sinai 1954: | Ach mir ob meines Bruchs / wie weh meine Wunde! / Doch ich, ich dachte: / Das ist nun die Krankheit / ich muß sie tragen! / |
Luther 1545 (Original): | Ah meines jamers vnd hertzenleids, Ich dencke aber, Es ist mein Plage, ich mus sie leiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, meines Jammers und Herzeleids! Ich denke aber: Es ist meine Plage, ich muß sie leiden. |
NeÜ 2024: | Weh mir wegen meiner Wunde, / ich bin zu Tode getroffen! / Dabei hatte ich gedacht: / Es ist nur eine leichte Krankheit, / die ich gut ertragen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe mir wegen meines Zusammenbruchs! Unheilbar ist meine Wunde. Und ich, ich hatte mir gesagt: Das ist nun eben mein Leiden, ich will es tragen. -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 31; Klagelieder 1, 12-14 |
English Standard Version 2001: | Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, Truly this is an affliction, and I must bear it. |
King James Version 1611: | Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it. |
Westminster Leningrad Codex: | אוֹי לִי עַל שִׁבְרִי נַחְלָה מַכָּתִי וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ זֶה חֳלִי וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ |