Jeremia 13, 4

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 13, Vers: 4

Jeremia 13, 3
Jeremia 13, 5

Luther 1984:Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und geh hin an den Euphrat und verstecke ihn dort in einer Felsspalte!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Nimm den Gürtel, den du dir gekauft hast und um deine Hüften trägst, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verstecke ihn dort in einer Felsspalte!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nimm den Hüftschurz, den du gekauft hast, der um deine Hüften ist, und mach dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn dort in einer Felsspalte-a-! -a) Jeremia 51, 63.
Schlachter 1952:Nimm den Gürtel, welchen du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf und ziehe nach dem Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte.
Schlachter 2000 (05.2003):Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn dort in einer Felsspalte!
Zürcher 1931:Nimm den Gürtel, den du gekauft und dir um die Hüften gelegt hast, und mache dich auf: geh zum Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte.
Luther 1912:Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz.
Buber-Rosenzweig 1929:Nimm den Schurz, den du erworben hast, der um deine Hüften ist, und mach dich auf, geh an den Euphrat und in einem Felsspalt verscharre ihn dort.
Tur-Sinai 1954:,Nimm den Gurt, den du gekauft, und der an deinen Hüften ist, mach dich auf und geh nach Perat und verbirg ihn dort in einer Spalte des Felsens.'
Luther 1545 (Original):Nim den Gürtel den du gekaufft, vnd vmb deine Lenden gegürtet hast, vnd mache dich auff, vnd gehe hin an den Phrath, vnd verstecke jn daselbs, in einen Steinritz.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz.
NeÜ 2024:Geh mit dem Lendenschurz, den du gekauft und getragen hast, nach Perat ("Perat" meint wahrscheinlich Para (Josua18, 23), in der Nähe des modernen Wadi Farah, 5 km nördlich von Anatot. In anderen Zusammenhängen bezieht sich "Perat" auf den Euphrat.) und verstecke ihn dort in einer Felsspalte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nimm den Hüftschurz, den du gekauft hast, der um deine Hüften ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn dort in einer Felsspalte.
-Parallelstelle(n): Euphr. Jeremia 13, 7; Jeremia 51, 63.64
English Standard Version 2001:Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock.
King James Version 1611:Take the girdle that thou hast got, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
Westminster Leningrad Codex:קַח אֶת הָאֵזוֹר אֲשֶׁר קָנִיתָ אֲשֶׁר עַל מָתְנֶיךָ וְקוּם לֵךְ פְּרָתָה וְטָמְנֵהוּ שָׁם בִּנְקִיק הַסָּֽלַע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 4: Euphrat. Dies bezieht sich buchstäblich auf eine Stelle am Euphrat, denn: 1.) der Euphrat lag im Gebiet des Exils (20, 4); 2.) »nach vielen Tagen« ermöglichte eine Reise von mehr als 1.600 km (V. 6) und 3.) Gott wollte den Stolz Israels (V. 9) durch das babylonische Gericht verderben (V. 10.11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 13, 4
Sermon-Online