Luther 1984: | und ich will dich erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «und ich will dich aus der Hand der Bösen erretten und dich aus der Faust der Gewalttätigen befreien!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde dich aus der Hand der Bösen befreien und dich aus der Faust der Gewalttätigen erlösen-a-. -a) Jeremia 20, 13; 26, 24; 2. Timotheus 4, 18. |
Schlachter 1952: | Und ich will dich erretten aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus der Faust der Tyrannen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, ich werde dich befreien aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus der Faust der Gewalttätigen! |
Zürcher 1931: | Ich rette dich aus der Hand der Bösen, erlöse dich aus der Faust der Tyrannen. |
Luther 1912: | und will dich erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aus der Hand der Bösen will ich dich retten, aus dem Griff der Wütigen will ich dich lösen. |
Tur-Sinai 1954: | Ich rette aus der Hand der Bösen dich / befreie dich aus der Gewaltgen Faust.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil dich auch erretten aus der hand der Bösen, vnd erlösen aus der hand der Tyrannen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will dich auch erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen. |
NeÜ 2024: | Ich rette dich aus der Hand der Bösen, / aus brutalen Fäusten befreie ich dich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde dich befreien aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus dem Griff der Gewalttätigen. -Parallelstelle(n): Jeremia 20, 13; Jeremia 26, 24; Jeremia 36, 26 |
English Standard Version 2001: | I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless. |
King James Version 1611: | And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִים וּפְדִתִיךָ מִכַּף עָרִצִֽים |