Jeremia 18, 14

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 18, Vers: 14

Jeremia 18, 13
Jeremia 18, 15

Luther 1984:Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verläuft sich nicht so schnell,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Verläßt wohl jemals der Schnee des Libanons den Felsen im Gefild-1- oder versiegen jemals die weither kommenden Wasser, die kalten, rieselnden? -1) d.h. den über das umliegende Land emporragenden Felsen (des Libanons); ws. ist der schneebedeckte Hermon gemeint.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Schwindet wohl der Schnee des Libanon vom Fels des Feldes-1-? Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser? -1) d.h. den über das umliegende Land hervorragenden Fels; ws. ist der mit ewigem Schnee bedeckte Hermon gemeint.
Schlachter 1952:Verläßt auch der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes, oder versiegen die quellenden, kühlen, fließenden Wasser?
Schlachter 2000 (05.2003):Verlässt auch der Schnee des Libanon den Fels in der Landschaft, oder verlagern die quellenden, kühlen, fließenden Wasser ihren Lauf?
Zürcher 1931:Schwindet wohl je vom Fels des Sirjon der weisse Schnee? oder versiegen die Wasser des Ostens, die kalten, immerströmenden?
Luther 1912:Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn’s vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, wie mein Volk mein vergißt.
Buber-Rosenzweig 1929:Läßt denn nach am Fels im Gefild die Schneeflut des Libanons? versickern etwa die Wasser, die fremden, kühlen, rieselnden?
Tur-Sinai 1954:Verläßt den Fels des Gebirges / des Libanons Schnee? / Versiegen die fernen, die kühlen / die fließenden Wasser? /
Luther 1545 (Original):Bleibt doch der Schnee lenger, auff den Steinen im felde, wens vom Libano herab schneiet, vnd das Regenwasser verscheusst nicht so balde, als mein volck mein vergisset.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneiet, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, als mein Volk mein vergißt.
NeÜ 2024:Taut jemals der Schnee vom Gipfelfelsen des Libanon? Hört das Wasser auf zu fließen, das aus fernen Quellen kommt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wird [etwa] der Schnee des Libanon von dem Fels des Feldes(a) schwinden? Oder werden [aus der] Fremde [kommende] kalte, fließende Wasser versiegen(b)?
-Fussnote(n): (a) d. h. wahrsch.: vom Berg Hermon (der über das umliegende Land emporragt) (b) o.: [aus ihrem Flusslauf] gerissen werden.
English Standard Version 2001:Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?
King James Version 1611:Will [a man] leave the snow of Lebanon [which cometh] from the rock of the field? [or] shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Westminster Leningrad Codex:הֲיַעֲזֹב מִצּוּר שָׂדַי שֶׁלֶג לְבָנוֹן אִם יִנָּתְשׁוּ מַיִם זָרִים קָרִים נוֹזְלִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 18, 14
Sermon-Online