Luther 1984: | Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden: Wer hat je dergleichen gehört? So greuliche Dinge tut die Jungfrau Israel! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARUM hat der HErr so gesprochen: «Erkundigt euch doch bei den Heidenvölkern, ob jemand so etwas jemals gehört habe! Etwas ganz Abscheuliches hat die Jungfrau Israel verübt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der HERR: Fragt doch unter den Nationen! Wer hat je so etwas gehört? Ganz Abscheuliches hat die Jungfrau Israel getan-a-. -a) Jeremia 2, 10-13; 5, 30.31; Amos 5, 2. |
Schlachter 1952: | Darum spricht der HERR also: Fraget doch unter den Heiden; wer hat dergleichen gehört? Gar abscheulich hat die Jungfrau Israel gehandelt. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden: Wer hat etwas derartiges gehört? Ganz und gar abscheulich hat die Jungfrau Israel gehandelt! |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr also: Fraget doch unter den Heiden: Wer hat je dergleichen gehört? Gar Schauriges hat die Jungfrau Israel getan! -Jeremia 2, 10. |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr: Fragt doch unter den Heiden: Wer hat je desgleichen gehört? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat ER gesprochen, fragt doch unter den Weltstämmen nach, wer diesem gleiches je hörte! gar Schauerliches hat die Maid Jissrael getan. |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so der Ewige: Fragt doch um bei den Völkern: / Wer hörte dergleichen? / Gar Schauervolles beging / die Maid Jisraël. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HERR, Fragt doch vnter den Heiden, Wer hat je des gleichen gehört? Das die Jungfraw Jsrael, so gar grewlich ding thut? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden, wer hat je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau Israel so gar greulich Ding tut? |
NeÜ 2024: | Unbegreifliche Absage an Gott: Deshalb spricht Jahwe: 'Erkundigt euch bei allen Völkern! Wo hat man je so etwas gehört? Etwas ganz Abscheuliches hat Israel, die junge Frau, getan. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so sagt Jahweh: Fragt doch unter den Völkern(a) nach! Wer hat so etwas gehört? Sehr Abscheuliches hat die Jungfrau Israel getan. -Fussnote(n): (a) o.: unter den Heiden -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 10-13; Jeremia 5, 30.31; Jeremia 23, 14; Hosea 6, 10 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the LORD: Ask among the nations, Who has heard the like of this? The virgin Israel has done a very horrible thing. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה שַֽׁאֲלוּ נָא בַּגּוֹיִם מִי שָׁמַע כָּאֵלֶּה שַֽׁעֲרֻרִת עָשְׂתָה מְאֹד בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20). |