Jeremia 22, 23

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 22, Vers: 23

Jeremia 22, 22
Jeremia 22, 24

Luther 1984:Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und in Zedern nistest, wie wirst du stöhnen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die du jetzt auf dem Libanon thronst, in Zedern eingenistet: - wie wirst du stöhnen, wenn Wehen dich überfallen, Krämpfe wie ein Weib in Kindesnöten!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest-a-, wie erbarmungswürdig wirst du sein-1-, wenn Geburtsschmerzen über dich kommen, Wehen wie bei der Gebärenden-b-! -1) LXX, syr. und lat. Üs: wie wirst du stöhnen. a) Hesekiel 17, 3; Habakuk 2, 9. b) Jeremia 4, 30.31.
Schlachter 1952:Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernbäumen nistest -, wie wirst du stöhnen, wenn dich Wehen ankommen werden, Krämpfe wie eine, die gebären soll!
Schlachter 2000 (05.2003):Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernbäumen nistest — wie erbarmungswürdig wirst du sein, wenn dich Krämpfe ankommen werden, Wehen wie eine Frau, die gebären soll!
Zürcher 1931:Die du auf dem Libanon thronst und auf den Zedern nistest, wie wirst du stöhnen, wenn Wehen über dich kommen wie über eine Gebärende! -Jeremia 13, 21.
Luther 1912:Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten! - Jeremia 13, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:Die du sitzest im Libanon, eingenistet in Zedern, wie wirst du niedergebeugt, wenn dich ankommen die Wehn, Krampf, wie der Gebärenden!
Tur-Sinai 1954:Des Libanons Sassin / auf Zedern genistet / wie mitleidswert, da Wehen dir kommen / der Gebärenden Zittern!
Luther 1545 (Original):Die du jtzt im Libanon wonest, vnd in Cedern nistest, Wie schön wirstu sehen, wenn dir schmertzen vnd wehe komen werden, wie einer in Kindsnöten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesnöten!
NeÜ 2024:Noch thronst du wie auf dem Libanon, / wohnst in Palästen aus Zedern. / Wie erbärmlich wirst du sein, / wenn die Schmerzen über dich kommen / wie die Wehen über die Frau!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest, wie erbarmungswürdig wirst du sein, wenn die Wehen über dich kommen, Angstkrämpfe, wie bei der Gebärenden!
-Parallelstelle(n): Jeremia 4, 30.31
English Standard Version 2001:O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!
King James Version 1611:O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Westminster Leningrad Codex:ישבתי יֹשַׁבְתְּ בַּלְּבָנוֹן מקננתי מְקֻנַּנְתְּ בָּֽאֲרָזִים מַה נֵּחַנְתְּ בְּבֹא לָךְ חֲבָלִים חִיל כַּיֹּלֵדָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 22, 23
Sermon-Online