Luther 1984: | Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und in Zedern nistest, wie wirst du stöhnen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die du jetzt auf dem Libanon thronst, in Zedern eingenistet: - wie wirst du stöhnen, wenn Wehen dich überfallen, Krämpfe wie ein Weib in Kindesnöten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest-a-, wie erbarmungswürdig wirst du sein-1-, wenn Geburtsschmerzen über dich kommen, Wehen wie bei der Gebärenden-b-! -1) LXX, syr. und lat. Üs: wie wirst du stöhnen. a) Hesekiel 17, 3; Habakuk 2, 9. b) Jeremia 4, 30.31. |
Schlachter 1952: | Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernbäumen nistest -, wie wirst du stöhnen, wenn dich Wehen ankommen werden, Krämpfe wie eine, die gebären soll! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernbäumen nistest — wie erbarmungswürdig wirst du sein, wenn dich Krämpfe ankommen werden, Wehen wie eine Frau, die gebären soll! |
Zürcher 1931: | Die du auf dem Libanon thronst und auf den Zedern nistest, wie wirst du stöhnen, wenn Wehen über dich kommen wie über eine Gebärende! -Jeremia 13, 21. |
Luther 1912: | Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten! - Jeremia 13, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die du sitzest im Libanon, eingenistet in Zedern, wie wirst du niedergebeugt, wenn dich ankommen die Wehn, Krampf, wie der Gebärenden! |
Tur-Sinai 1954: | Des Libanons Sassin / auf Zedern genistet / wie mitleidswert, da Wehen dir kommen / der Gebärenden Zittern! |
Luther 1545 (Original): | Die du jtzt im Libanon wonest, vnd in Cedern nistest, Wie schön wirstu sehen, wenn dir schmertzen vnd wehe komen werden, wie einer in Kindsnöten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesnöten! |
NeÜ 2024: | Noch thronst du wie auf dem Libanon, / wohnst in Palästen aus Zedern. / Wie erbärmlich wirst du sein, / wenn die Schmerzen über dich kommen / wie die Wehen über die Frau! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest, wie erbarmungswürdig wirst du sein, wenn die Wehen über dich kommen, Angstkrämpfe, wie bei der Gebärenden! -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 30.31 |
English Standard Version 2001: | O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor! |
King James Version 1611: | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
Westminster Leningrad Codex: | ישבתי יֹשַׁבְתְּ בַּלְּבָנוֹן מקננתי מְקֻנַּנְתְּ בָּֽאֲרָזִים מַה נֵּחַנְתְּ בְּבֹא לָךְ חֲבָלִים חִיל כַּיֹּלֵדָֽה |