Luther 1984: | So spricht der HERR, der Gott Israels: Wie auf diese guten Feigen, so will ich blicken auf die Weggeführten aus Juda, die ich von dieser Stätte habe fortziehen lassen in der Chaldäer Land. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So spricht der HErr, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen hier, so will ich die gefangenen Judäer, die ich aus diesem Ort in das Land der Chaldäer habe wegführen lassen, freundlich ansehen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen, so sehe ich die Weggeführten von Juda zum Guten an-a-, die ich von diesem Ort in das Land der Chaldäer weggeschickt habe. -a) 3. Mose 26, 44. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen hier, so will ich die Gefangenen Judas, welche ich von diesem Orte weg ins Land der Chaldäer geschickt habe, für gut erkennen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen hier, so will ich die Gefangenen Judas, die ich von diesem Ort weg ins Land der Chaldäer geschickt habe, als gut ansehen; |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen, so will ich die Verbannten Judas, die ich von diesem Orte in das Land der Chaldäer fortgeschickt habe, ansehen zum Guten. |
Luther 1912: | So spricht der Herr, der Gott Israels: Gleichwie diese Feigen gut sind, also will ich mich gnädig annehmen der Gefangenen aus Juda, welche ich habe aus dieser Stätte lassen ziehen in der Chaldäer Land, |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER, der Gott Jissraels, gesprochen: Diesen guten Feigen gleich, derart betrachte ich die Verschlepptenschaft Jehudas, die ich von diesem Ort fortschickte ins Land der Chaldäer, |
Tur-Sinai 1954: | ,So spricht der Ewige, der Gott Jisraëls: Wie diese guten Feigen, so kennzeichne ich die Deportierten Jehudas, die ich von diesem Ort ins Land der Kasdäer habe ziehen lassen, zum Guten. |
Luther 1545 (Original): | so spricht der HERR der Gott Jsrael, Gleich wie diese Feigen gut sind, Also wil ich mich gnediglich annemen der Gefangenen aus Juda, welche ich hab aus dieser stet lassen zihen, in der Chaldeerland. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR, der Gott Israels: Gleichwie diese Feigen gut sind, also will ich mich gnädiglich annehmen der Gefangenen aus Juda, welche ich habe aus dieser Stätte lassen ziehen in der Chaldäer Land, |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Die aus Juda Verbannten, die ich von hier ins Land der Chaldäer vertrieben habe, sehe ich wie diese guten Feigen an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen, so werde ich die Weggeführten von Juda, die ich aus diesem Ort in das Land der Chaldäer weggeschickt habe, ansehen zum Guten(a). -Fussnote(n): (a) o.: mit Wohlwollen ansehen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Jeremia 29, 11; 3. Mose 26, 44.45; Nahum 1, 7 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans. |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for [their] good. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּתְּאֵנִים הַטֹּבוֹת הָאֵלֶּה כֵּֽן אַכִּיר אֶת גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים לְטוֹבָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 5: Wie diese guten Feigen. Die Erklärung des Bildes aus V. 2. Deportierte Juden, die in babylonischer Gefangenschaft gut behandelt und nicht getötet werden, wie in 29, 5-7.10 geschildert wird. Ihnen wird das Privileg von Siedlern eingeräumt, anstatt als Gefangene versklavt zu sein. |