Jeremia 25, 26

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 25, Vers: 26

Jeremia 25, 25
Jeremia 25, 27

Luther 1984:alle Könige des Nordens, die in der Nähe und die in der Ferne, einen wie den andern, alle Königreiche der Welt, soviel ihrer auf Erden sind. Und der König von -a-Scheschach-1- soll nach ihnen trinken. -1) d.i. ein Deckname für Babel. a) Jeremia 51, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sodann alle Könige des Nordens, die nahen wie die fernen, einen nach dem andern, überhaupt alle Königreiche der Welt, soviele ihrer auf dem ganzen Erdboden sind; der König von Sesach-1- aber muß nach ihnen trinken. -1) = Babylon.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und alle Könige des Nordens-a-, die nahen und die fernen, einen nach dem andern-1- und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. - Und der König von Scheschach-2- soll nach ihnen trinken-b-. -1) w: jeder zu seinem Bruder. 2) d.i. eine durch künstliche Buchstabenversetzung entstandene Bez. für Babel. a) Hesekiel 32, 30. b) Jeremia 50; 51.
Schlachter 1952:dazu alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, einen wie den andern, kurz, alle Könige der Erde, die auf dem Erdboden wohnen, - und der König von Sesach-1- soll nach ihnen trinken! -1) d.i. Babel; Jeremia 51, 41.++
Schlachter 2000 (05.2003):dazu alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, einen wie den anderen, und alle Königreiche der Erde, die auf dem Erdboden sind — und der König von Scheschak soll nach ihnen trinken!
Zürcher 1931:allen Königen des Nordens, den nahen und den fernen, einem nach dem andern, und allen Königreichen, die auf dem ganzen Erdboden sind; und auch der König von Sesach-1- soll nach ihnen trinken. -1) d.i. Babel.
Luther 1912:allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind; und der König zu A) Sesach soll nach diesen trinken. - A) Rätselname für Babel. - Jeremia 51, 41.
Buber-Rosenzweig 1929:allen Königen des Nordens, nahen und fernen, allen Königreichen des Erdlands, die irgend auf der Fläche des Bodens sind. Und der König von »Duckduck« muß nach ihnen trinken. -
Tur-Sinai 1954:und allen Königen des Nordens, einander nah und fern, und allen den Königreichen der Welt auf der Erde Fläche - aber der König (von) Scheschach-1- soll nach ihnen trinken. -1) Babel.+ +
Luther 1545 (Original):Allen Königen gegen Mitternacht, beide in der nehe vnd ferne, einem mit dem andern. Vnd allen Königen auff Erden, die auff dem Erdbodem sind, vnd könig Sesach sol nach diesen trincken. -[Sesach] Das sol der König zu Babel sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):allen Königen gegen Mitternacht, beide, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind. Und König Sesach soll nach diesen trinken.
NeÜ 2024:alle Könige der nahen und fernen Länder im Norden, einer nach dem anderen, kurz, alle Könige der Erde mussten davon trinken, zuletzt der König von Scheschach. ("Scheschach" ist ein verschlüsselter Name für Babylon, siehe Jeremia 51, 41.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, einen wie den anderen; und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. Und nach ihnen muss der König von Scheschach(a) trinken.
-Fussnote(n): (a) Die heb. Konsonanten von Scheschach (ssk) dienen als Ersatzname für Babel (mit den Konsonanten bbl); sie entstanden durch Buchstabenvertauschung (ssk für bbl).
-Parallelstelle(n): Hesekiel 32, 30; Schesch. Jeremia 51, 41; Habakuk 2, 15.16
English Standard Version 2001:all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink.
King James Version 1611:And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
Westminster Leningrad Codex:וְאֵת כָּל מַלְכֵי הַצָּפוֹן הַקְּרֹבִים וְהָֽרְחֹקִים אִישׁ אֶל אָחִיו וְאֵת כָּל הַמַּמְלְכוֹת הָאָרֶץ אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמֶלֶךְ שֵׁשַׁךְ יִשְׁתֶּה אַחֲרֵיהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 25, 26
Sermon-Online