Jeremia 29, 4

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 29, Vers: 4

Jeremia 29, 3
Jeremia 29, 5

Luther 1984:So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu den Weggeführten, die ich von Jerusalem nach Babel habe wegführen lassen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):(DIES ist der Wortlaut des Schreibens): «So spricht der HErr der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Verbannten, die ich aus Jerusalem nach Babylon habe wegführen lassen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die ich von Jerusalem nach Babel gefangen weggeführt habe:
Schlachter 1952:So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich von Jerusalem nach Babel habe entführen lassen:
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe:
Zürcher 1931:So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Verbannten, die von Jerusalem nach Babel in die Verbannung geschickt worden sind:
Luther 1912:So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem lassen wegführen gen Babel:
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER der Umscharte, der Gott Jissraels, gesprochen: An alle Verschlepptenschaft, die ich aus Jerusalem nach Babel verschleppen ließ:
Tur-Sinai 1954:«So spricht der Ewige der Scharen, der Gott Jisraëls, zu allen Deportierten, die ich aus Jeruschalaim nach Babel fortgeführt habe:
Luther 1545 (Original):so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Jsrael, zu allen Gefangen, die ich habe von Jerusalem lassen wegfüren gen Babel.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem lassen wegführen gen Babel:
NeÜ 2024:Jahwe, der allmächtige Gott Israels, lässt allen, die er als Gefangene aus Jerusalem nach Babylonien wegführen ließ, Folgendes sagen:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt Jahweh der Heere, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die ich(a) von Jerusalem nach Babel gefangen wegführen ließ:
-Fussnote(n): (a) In V. 4 spricht bereits Jahweh; daher ich.
English Standard Version 2001:Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
King James Version 1611:Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל הַגּוֹלָה אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי מִירוּשָׁלִַם בָּבֶֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 4: Jeremia gab den Israeliten in Babylon den Rat, alle nötigen Maßnahmen für ein Siedlerleben zu ergreifen und einen langen Aufenthalt einzuplanen (70 Jahre, 29, 10 wie 25, 11). Desweiteren sollten sie Babylons Frieden im Gebet suchen, da ihr eigenes Wohl davon abhinge (V. 7; vgl. Esra 6, 10; 7, 23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 29, 4
Sermon-Online