Luther 1984: | so daß man ihre Namen zum Fluchwort machen wird unter allen Weggeführten aus Juda, die in Babel sind, und sagen: Der HERR tue an dir wie an Zedekia und Ahab, die der König von Babel im Feuer rösten ließ, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | es wird dann bei allen in die Verbannung weggeführten Judäern, die in Babylon leben, infolge ihres Geschicks ein Fluchwort in Aufnahme kommen, daß man sagt: ,Der HErr lasse es dir ergehen wie dem Zedekia und dem Ahab, die der König von Babylon im Feuer hat rösten lassen!' - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und von ihnen wird ein Fluch genommen-a- bei allen Weggeführten Judas, die in Babel sind, daß man sagt: Der HERR mache dich wie Zedekia und wie Ahab, die der König von Babel im Feuer geröstet hat-b-! -a) Jesaja 65, 15. b) Daniel 3, 6. |
Schlachter 1952: | und es wird von ihnen seitens aller Gefangenen Judas, die zu Babel sind, ein Fluchwort entnommen werden, so daß man sagen wird: «Der HERR mache dich wie Zedekia und Achab, welche der babylonische König im Feuer braten ließ!» - |
Schlachter 2000 (05.2003): | und man wird sie für alle Weggeführten Judas, die in Babel sind, zu einem Fluchwort machen, sodass man sagen wird: »Der HERR mache dich wie Zedekia und Ahab, die der König von Babel im Feuer braten ließ!« |
Zürcher 1931: | Und man wird ihren Namen als Fluchwort gebrauchen unter allen Verbannten Judas in Babel und sagen: «Der Herr tue dir wie dem Zedekia und dem Ahab, die der König von Babel im Feuer geröstet hat!» - |
Luther 1912: | daß man wird aus ihnen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der Herr tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hergenommen wird von ihnen eine Verwünschung für alle Verschlepptenschaft Jehudas, die in Babel ist, ein Spruch: Mache dich ER wie den Zidkijahu und wie den Achab, die der König von Babel im Feuer braten ließ! |
Tur-Sinai 1954: | Und es wird von ihnen ein Fluchwort genommen für alle Deportierten Jehudas, die in Babel sind, das besagt: ,Es mache dich der Ewige wie Zidkijahu und Ehab, die der König von Babel im Feuer verbrannt hat!' |
Luther 1545 (Original): | Das man wird aus den selbigen einen Fluch machen vnter allen Gefangen aus Juda, die zu Babel sind, vnd sagen, Der HERR thu dir, wie Zedekia vnd Ahab, welche der König zu Babel auff fewr braten lies. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß man wird aus denselbigen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HERR tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ, |
NeÜ 2024: | Die Verbannten werden ein Fluchwort von ihnen ableiten: Jahwe strafe dich wie Zidkija und Ahab, die der König von Babylon im Feuer rösten ließ! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden [zum Anlass] genommen werden für ein Fluchwort bei allen Weggeführten Judas, die in Babel sind, und man wird sagen: 'Jahweh mache dich wie Zedekia und wie Ahab, die der König von Babel am Feuer geröstet hat!' - |
English Standard Version 2001: | Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire, |
King James Version 1611: | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֻקַּח מֵהֶם קְלָלָה לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּבָבֶל לֵאמֹר יְשִֽׂמְךָ יְהוָה כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָב אֲשֶׁר קָלָם מֶֽלֶךְ בָּבֶל בָּאֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 21: Ahab … Zedekia. Zwei gefangene falsche Propheten, die die Exilanten in Babylon verleiteten (V. 15), würden den Zorn des babylonischen Königs entfachen und ins Feuer geworfen werden (wie in Daniel 3). Sie zogen nicht nur die Feindschaft des babylonischen Potentaten auf sich, sondern auch die Gottes, da sie wider sein Wort weissagten und Ehebruch begingen (vgl. 5, 7). |