Jeremia 29, 28

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 29, Vers: 28

Jeremia 29, 27
Jeremia 29, 29

Luther 1984:Hat er doch zu uns nach Babel geschickt und sagen lassen: Es wird noch lange währen; baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und eßt ihre Früchte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er hat ja doch ein Schreiben an uns nach Babylon geschickt, worin er sagt: ««Es wird noch lange dauern; baut (euch also) Häuser und wohnt in ihnen! legt Gärten an und genießt ihre Früchte!»»'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er hat doch zu uns nach Babel gesandt und gesagt: Es wird lange dauern; baut Häuser und wohnt (darin) und pflanzt Gärten und eßt ihre Früchte-a-!» - -a) V. 5.
Schlachter 1952:Ja, überdies hat er uns in Babel sagen lassen: Es wird lange dauern! Bauet Häuser und wohnet darin; pflanzet Gärten und esset ihre Früchte!»
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, überdies hat er uns in Babel sagen lassen: Es wird lange dauern! Baut Häuser und wohnt darin; pflanzt Gärten und esst ihre Früchte!«
Zürcher 1931:Hat er doch zu uns nach Babel die Botschaft gesandt: Es dauert noch lange; bauet Häuser und wohnet darin, pflanzet Gärten und esset ihre Frucht.»
Luther 1912:darum daß er zu uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; bauet Häuser, darin ihr wohnet, und pflanzet Gärten, daß ihr die Früchte davon esset.
Buber-Rosenzweig 1929:da hat er ja gar zu uns nach Babel Spruch gesandt: Langwierig ists, baut Häuser und siedelt, pflanzt Gärten und eßt ihre Frucht!
Tur-Sinai 1954:Hat er doch zu uns nach Babel entsandt, sagend: Lange währts! Baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und eßt ihre Frucht!»
Luther 1545 (Original):Darumb, das er zu vns gen Babel geschickt hat, vnd lassen sagen, Es wird noch lang weren, Bawet Heuser, darin jr wonet, vnd pflantzt Garten, das jr die früchte dauon esset.
Luther 1545 (hochdeutsch):darum daß er zu uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; bauet Häuser, darin ihr wohnet, und pflanzet Gärten, daß ihr die Früchte davon esset.
NeÜ 2024:Hat er uns doch nach Babylon geschrieben, dass wir noch lange hier bleiben müssen. Wir sollten Häuser bauen und darin wohnen, Gärten pflanzen und deren Früchte essen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dafür, dass er zu uns nach Babel ‹Botschaft› gesandt hat ‹mit dem Inhalt›: Es wird lange dauern. Baut Häuser und wohnt ‹darin› und pflanzt Gärten und esst ihre Frucht -?'
-Parallelstelle(n): Jeremia 29, 5
English Standard Version 2001:For he has sent to us in Babylon, saying, Your exile will be long; build houses and live in them, and plant gardens and eat their produce.'
King James Version 1611:For therefore he sent unto us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them.
Westminster Leningrad Codex:כִּי עַל כֵּן שָׁלַח אֵלֵינוּ בָּבֶל לֵאמֹר אֲרֻכָּה הִיא בְּנוּ בָתִּים וְשֵׁבוּ וְנִטְעוּ גַנּוֹת וְאִכְלוּ אֶת פְּרִיהֶֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 24: Das Gericht über den ansonsten unbekannten Propheten Semaja, der sich gegen Jeremia stellte, glich dem des Hananja (vgl. 28, 15-17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 29, 28
Sermon-Online