Luther 1984: | Hat er doch zu uns nach Babel geschickt und sagen lassen: Es wird noch lange währen; baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und eßt ihre Früchte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er hat ja doch ein Schreiben an uns nach Babylon geschickt, worin er sagt: ««Es wird noch lange dauern; baut (euch also) Häuser und wohnt in ihnen! legt Gärten an und genießt ihre Früchte!»»'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er hat doch zu uns nach Babel gesandt und gesagt: Es wird lange dauern; baut Häuser und wohnt (darin) und pflanzt Gärten und eßt ihre Früchte-a-!» - -a) V. 5. |
Schlachter 1952: | Ja, überdies hat er uns in Babel sagen lassen: Es wird lange dauern! Bauet Häuser und wohnet darin; pflanzet Gärten und esset ihre Früchte!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, überdies hat er uns in Babel sagen lassen: Es wird lange dauern! Baut Häuser und wohnt darin; pflanzt Gärten und esst ihre Früchte!« |
Zürcher 1931: | Hat er doch zu uns nach Babel die Botschaft gesandt: Es dauert noch lange; bauet Häuser und wohnet darin, pflanzet Gärten und esset ihre Frucht.» |
Luther 1912: | darum daß er zu uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; bauet Häuser, darin ihr wohnet, und pflanzet Gärten, daß ihr die Früchte davon esset. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da hat er ja gar zu uns nach Babel Spruch gesandt: Langwierig ists, baut Häuser und siedelt, pflanzt Gärten und eßt ihre Frucht! |
Tur-Sinai 1954: | Hat er doch zu uns nach Babel entsandt, sagend: Lange währts! Baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und eßt ihre Frucht!» |
Luther 1545 (Original): | Darumb, das er zu vns gen Babel geschickt hat, vnd lassen sagen, Es wird noch lang weren, Bawet Heuser, darin jr wonet, vnd pflantzt Garten, das jr die früchte dauon esset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß er zu uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; bauet Häuser, darin ihr wohnet, und pflanzet Gärten, daß ihr die Früchte davon esset. |
NeÜ 2024: | Hat er uns doch nach Babylon geschrieben, dass wir noch lange hier bleiben müssen. Wir sollten Häuser bauen und darin wohnen, Gärten pflanzen und deren Früchte essen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dafür, dass er zu uns nach Babel ‹Botschaft› gesandt hat ‹mit dem Inhalt›: Es wird lange dauern. Baut Häuser und wohnt ‹darin› und pflanzt Gärten und esst ihre Frucht -?' -Parallelstelle(n): Jeremia 29, 5 |
English Standard Version 2001: | For he has sent to us in Babylon, saying, Your exile will be long; build houses and live in them, and plant gardens and eat their produce.' |
King James Version 1611: | For therefore he sent unto us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עַל כֵּן שָׁלַח אֵלֵינוּ בָּבֶל לֵאמֹר אֲרֻכָּה הִיא בְּנוּ בָתִּים וְשֵׁבוּ וְנִטְעוּ גַנּוֹת וְאִכְלוּ אֶת פְּרִיהֶֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 24: Das Gericht über den ansonsten unbekannten Propheten Semaja, der sich gegen Jeremia stellte, glich dem des Hananja (vgl. 28, 15-17). |