Luther 1984: | Sende hin zu allen Weggeführten und laß ihnen sagen: So spricht der HERR wider Schemaja von Nehelam: Weil euch Schemaja weissagt - und ich habe ihn doch nicht gesandt - und macht, daß ihr auf Lügen vertraut, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Laß allen in die Verbannung Weggeführten folgende Botschaft zugehen: ,So hat der HErr in betreff Semaja's aus Nehalam gesprochen: Weil Semaja als Prophet bei euch aufgetreten ist, ohne daß ich ihn gesandt habe, und er euch dazu verführt hat, euch auf Lügen zu verlassen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sende hin zu allen Weggeführten und sage: So spricht der HERR zu Schemaja, dem Nehelamiter: Weil Schemaja euch geweissagt, ich ihn aber nicht gesandt habe und er euch auf Lügen hat vertrauen lassen-a-, -a) Jeremia 28, 15. |
Schlachter 1952: | Laß allen Gefangenen sagen: So spricht der HERR über Semaja, den Nechelamiter: Weil euch Semaja geweissagt hat, ohne daß ich ihn gesandt, und er euch auf Lügen vertrauen lehrt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sende hin zu allen Weggeführten und sprich: So spricht der HERR über Schemaja, den Nechelamiter: Weil euch Schemaja geweissagt hat, ohne dass ich ihn gesandt habe, und er euch auf Lügen vertrauen lehrt, |
Zürcher 1931: | Sende an alle Verbannten die Botschaft: So spricht der Herr über Semaja von Nehelam: Weil euch Semaja, den ich doch nicht gesandt habe, geweissagt und euch so verführt hat, euch auf Lüge zu verlassen, |
Luther 1912: | Sende hin zu allen Gefangenen und laß ihnen sagen: So spricht der Herr wider Semaja von Nehalam: Darum daß euch Semaja weissagt, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertrauet, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sende an alle Verschlepptenschaft den Spruch: So hat ER von Schmaja dem Nechelamiter gesprochen: Weil euch Schmaja gekündet hat, da ich, ich ihn nicht gesandt hatte, ließ an Lüge euch sicher werden, |
Tur-Sinai 1954: | «Entsende zu allen Deportierten, sagend: So spricht der Ewige über Schema'ja aus Nehelam: Weil euch Schema'ja geweissagt hat, ohne daß ich ihn gesandt habe, und euch auf Lug vertröstet hat, |
Luther 1545 (Original): | Sende hin zu allen Gefangen, vnd las jnen sagen, so spricht der HERRwider Semaja von Nehalam, Darumb, das euch Semaja weissaget, vnd ich hab jn doch nicht gesand, vnd macht, das jr auff Lügen vertrawet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sende hin zu allen Gefangenen und laß ihnen sagen: So spricht der HERR wider Semaja von Nehalam: Darum daß euch Semaja weissaget, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertrauet, |
NeÜ 2024: | Sende eine Botschaft an alle Verbannten und richte ihnen aus: 'So spricht Jahwe zu Schemaja aus Nehelam: Weil Schemaja sich bei euch als Prophet ausgegeben hat, obwohl ich ihn nicht geschickt habe, und er euch auf Lügen vertrauen ließ, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sende hin zu allen Weggeführten und [lass] sagen: So sagt Jahweh von Schemaja, dem Nehelamiter: 'Weil Schemaja euch weissagte, ich ihn aber nicht gesandt hatte und er euch auf Lügen vertrauen ließ, -Parallelstelle(n): Jeremia 28, 15; Jeremia 29, 23 |
English Standard Version 2001: | Send to all the exiles, saying, 'Thus says the LORD concerning Shemaiah of Nehelam: Because Shemaiah had prophesied to you when I did not send him, and has made you trust in a lie, |
King James Version 1611: | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁלַח עַל כָּל הַגּוֹלָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה אֶל שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי יַעַן אֲשֶׁר נִבָּא לָכֶם שְׁמַעְיָה וַֽאֲנִי לֹא שְׁלַחְתִּיו וַיַּבְטַח אֶתְכֶם עַל שָֽׁקֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 24: Das Gericht über den ansonsten unbekannten Propheten Semaja, der sich gegen Jeremia stellte, glich dem des Hananja (vgl. 28, 15-17). |