Luther 1984: | So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Geh hin und sprich zu den Männern von Juda und zu den Bürgern von Jerusalem: Wollt ihr euch denn nicht bessern und meinen Worten gehorchen? spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So spricht der HErr der Heerscharen, der Gott Israels: Gehe hin und sage zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern Jerusalems: ,Wollt ihr denn keine Zucht annehmen, daß ihr meinen Weisungen gehorcht?' - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Geh und sprich zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem: Wollt ihr keine Zucht annehmen, um auf meine Worte zu hören-a-? spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 6, 10; 32, 33. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Gehe und sage zu den Männern Judas und zu den Einwohnern von Jerusalem: Wollt ihr euch das nicht zur Lehre nehmen, daß ihr meinen Worten gehorchet? spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Geh und sage zu den Männern Judas und zu den Einwohnern von Jerusalem: Wollt ihr euch das nicht zur Lehre nehmen, dass ihr meinen Worten gehorcht?, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Gehe hin und sage zu den Männern Judas und den Bewohnern Jerusalems: Wollt ihr nicht Zucht annehmen und meinen Worten gehorchen? spricht der Herr. |
Luther 1912: | So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels: Gehe hin und sprich zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: Wollt ihr euch denn nicht bessern, daß ihr meinen Worten gehorchet? spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER der Umscharte gesprochen, der Gott Jissraels: Geh, sprich zur Mannschaft Jehudas und zu den Insassen Jerusalems: Wollt ihr nicht Zucht annehmen, auf meine Rede zu hören?! ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | «So spricht der Ewige der Scharen, der Gott Jisraëls: Geh hin und sprich zum Mann von Jehuda und zu den Bewohnern Jeruschalaims: Wollt ihr nicht Zucht annehmen, auf meine Worte zu hören? ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | so spricht der HERR Zebaoth der Gott Jsrael, Gehe hin vnd sprich zu denen in Juda vnd zu den bürgern zu Jerusalem, Wolt jr euch denn nicht bessern, das jr meinen worten gehorchet? spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gehe hin und sprich zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: Wollt ihr euch denn nicht bessern, daß ihr meinen Worten gehorchet? spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: Geh und verkünde den Leuten von Juda und Jerusalem: 'Soll euch das nicht eine Lehre sein, dass ihr endlich auf mich hört?' spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh der Heere, der Gott Israels: Gehe und sage zu den Männern Judas und zu den Bewohnern Jerusalems: 'Wollt ihr nicht Zucht annehmen, auf meine Worte zu hören?', ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 30; Jeremia 6, 8.10; Jeremia 26, 13; Jeremia 32, 33 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction and listen to my words? declares the LORD. |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּֽה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָֽמַרְתָּ לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיֽוֹשְׁבֵי יְרֽוּשָׁלִָם הֲלוֹא תִקְחוּ מוּסָר לִשְׁמֹעַ אֶל דְּבָרַי נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Dieses Kapitel beschreibt, wie sich eine Gruppe von Menschen zum Gehorsam gegenüber ihrem Vater verpflichtet - im Gegensatz zum Ungehorsam der Juden gegenüber Gott. 35, 1 den Tagen Jojakims. 609-597 v.Chr. Eine mehrjährige Rückblende, die möglicherweise aus thematischen Gründen auf die Zeit vor |