Luther 1984: | Und Jischmael, der Sohn Netanjas, ging heraus von Mizpa ihnen entgegen, ging und weinte. Als er nun an sie herankam, sprach er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Ismael, der Sohn Nethanja's, von Mizpa aus ihnen entgegen, indem er beim Gehen immerfort weinte; und als er mit ihnen zusammentraf, sagte er zu ihnen: «Kommt herein zu Gedalja, dem Sohne Ahikams!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Ismael, der Sohn des Netanja, zog von Mizpa aus ihnen entgegen, ging und weinte immerzu. Und es geschah, als er sie traf, sagte er zu ihnen: Kommt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams! |
Schlachter 1952: | Da ging Ismael, der Sohn Netanjas, von Mizpa hinaus, ihnen entgegen, und weinte beim Gehen. Als er aber mit ihnen zusammentraf, sprach er zu ihnen: Kommt herein zu Gedalja, dem Sohne Achikams! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Ismael, der Sohn Netanjas, von Mizpa hinaus, ihnen entgegen, und weinte beim Gehen. Als er aber mit ihnen zusammentraf, sprach er zu ihnen: Kommt herein zu Gedalja, dem Sohn Achikams! |
Zürcher 1931: | Da ging ihnen Ismael, der Sohn Nethanjas, von Mizpa aus entgegen, während sie weinend ihre Strasse gezogen kamen. Als er nun mit ihnen zusammentraf, sprach er zu ihnen: Kommt herein zu Gedalja, dem Sohne Ahikams! |
Luther 1912: | Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging heraus von Mizpa ihnen entgegen, ging daher und weinte. Als er nun an sie kam, sprach er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jischmael Sohn Ntanjas zog hinaus von Mizpa ihnen entgegen, ging und weinte im Gehn, es war, als er auf sie traf, da sprach er zu ihnen: Kommt zu Gdaljahu Sohn Achikams! |
Tur-Sinai 1954: | Da kam Jischmaël, der Sohn Netanjas, ihnen entgegen von ha-Mizpa heraus, ging und weinte im Gehen. Und es war, als er sie traf, da sprach er zu ihnen: «Kommt zu Gedaljahu, dem Sohn Ahikams!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jsmael der son Nethanja, gieng eraus von Mizpa, den selbigen entgegen, gieng daher vnd weinet. Als er nu an sie kam, sprach er zu jnen, Jr solt zu Gedalja dem son Ahikam komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging heraus von Mizpa, denselbigen entgegen, ging daher und weinete. Als er nun an sie kam, sprach er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen. |
NeÜ 2024: | Jischmaël Ben-Netanja ging ihnen von Mizpa aus weinend entgegen und lud sie ein: Kommt zu Gedalja Ben-Ahikam! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ismael, der Sohn Netanjas, zog von Mizpa hinaus, ihnen zu begegnen, ging und weinte fortwährend im Gehen. Und es geschah, als er sie traf, sagte er zu ihnen: Kommt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams. -Parallelstelle(n): Mizpa Richter 20, 1; 1. Samuel 7, 5.6; Kommt Jeremia 50, 4; Sprüche 1, 10-14 |
English Standard Version 2001: | And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, Come in to Gedaliah the son of Ahikam. |
King James Version 1611: | And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה לִקְרָאתָם מִן הַמִּצְפָּה הֹלֵךְ הָלֹךְ וּבֹכֶה וַֽיְהִי כִּפְגֹשׁ אֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ אֶל גְּדַלְיָהוּ בֶן אֲחִיקָֽם |