Luther 1984: | In jenen Tagen und zur selben Zeit, spricht der HERR, -a-werden kommen die Leute von Israel samt den Leuten von Juda und weinend umherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen. -a) Jeremia 31, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ln jenen Tagen und zu jener Zeit» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «werden die Kinder Israel heimkehren, sie im Verein mit den Kindern Juda; unter unaufhörlichem Weinen werden sie daherkommen und den HErrn, ihren Gott, suchen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR-1-, werden die Söhne Israel kommen, sie und die Söhne Juda zusammen-a-. Immerfort weinend-b- werden sie gehen und den HERRN, ihren Gott, suchen-c-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 3, 18. b) Jeremia 31, 9. c) Jeremia 29, 12-14; 2. Chronik 7, 14; Hosea 3, 5; 11, 10. |
Schlachter 1952: | In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR, werden die Kinder Israels kommen und die Kinder Juda mit ihnen; sie werden weinend hingehen, den HERRN, ihren Gott, zu suchen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Herr verheißt den gefangenen Judäern den Auszug aus Babel In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR, werden die Kinder Israels kommen und die Kinder Judas mit ihnen; sie werden weinend hingehen, um den HERRN, ihren Gott, zu suchen. |
Zürcher 1931: | In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der Herr, werden die Söhne Israels heimkehren und die Söhne Judas mit ihnen; weinend werden sie wandern und den Herrn, ihren Gott, suchen. -Jeremia 3, 18. |
Luther 1912: | In denselben Tagen und zur selben Zeit, spricht der Herr, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und a) weinend daherziehen und den Herrn, ihren Gott, suchen. - a) Jeremia 31, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In jenen Tagen, in jener Zeit, ist SEIN Erlauten, werden die Söhne Jissraels kommen, sie und die Söhne Jehudas vereint, gehn und weinen im Gehen. |
Tur-Sinai 1954: | In jenen Tagen und zu jener Zeit, ist der Spruch des Ewigen, werden die Söhne Jisraëls kommen, sie und die Söhne Jehudas zusammen, weinend werden sie gehen und den Ewigen, ihren Gott, suchen. |
Luther 1545 (Original): | Denn es zeucht von Mitternacht ein Volck her auff, wider sie, welchs wird jr Land zur wüsten machen, das niemand drinnen wonen wird, sondern beide Leute vnd Viehe dauon fliehen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | In denselbigen Tagen und zur selbigen Zeit, spricht der HERR, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen. |
NeÜ 2024: | Wenn diese Zeit gekommen ist, spricht Jahwe, kehren die Israeliten und Judäer gemeinsam zurück. Weinend kommen sie heim und suchen Jahwe, ihren Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In jenen Tagen und zu jener Zeit, ist der Spruch Jahwehs, werden die Söhne Israels kommen, sie und die Söhne Judas, vereint, gehend und weinend im Gehen, und werden Jahweh, ihren Gott, suchen. -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 18; Jeremia 31, 9; Jeremia 29, 12-14; Hosea 3, 5; Hosea 11, 10; Sacharja 8, 21 |
English Standard Version 2001: | In those days and in that time, declares the LORD, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come, and they shall seek the LORD their God. |
King James Version 1611: | In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם יְהוָה יָבֹאוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה וּבְנֵֽי יְהוּדָה יַחְדָּו הָלוֹךְ וּבָכוֹ יֵלֵכוּ וְאֶת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם יְבַקֵּֽשׁוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 4: die Kinder Israels werden kommen. Jeremia sagte für Israel und Juda eine Rückkehr aus dem Exil voraus (V. 17-20, wie Kap. 30-33), denn dem zerstreuten und reuigen Volk wird die Möglichkeit gegeben, dem babylonischen Schicksal zu entgehen und nach Jerusalem und zu dem Herrn in einem ewigen Bund zurückzukehren (V. 5). |