Jeremia 44, 19

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 44, Vers: 19

Jeremia 44, 18
Jeremia 44, 20

Luther 1984:Und wenn wir Frauen der Himmelskönigin opfern und Trankopfer darbringen, das -a-tun wir ja nicht ohne den Willen unserer Männer, wenn wir ihr Kuchen backen, um ein Bild von ihr zu machen, und ihr Trankopfer darbringen. -a) 4. Mose 30, 11-13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wenn wir der Himmelskönigin jetzt (wieder) Opfer verbrennen und ihr Trankopfer spenden, - geschieht es etwa ohne die Zustimmung unserer Ehemänner, daß wir ihr zu Ehren Kuchen backen, indem wir ihre Gestalt darauf-1- abbilden, und ihr Trankopfer spenden?» -1) o: dadurch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn wir der Königin des Himmels Rauchopfer darbrachten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr da etwa ohne unsere Männer-1- Kuchen bereitet, um sie (so) nachzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?-a- -1) d.h. ohne die Zustimmung unserer Männer. a) 4. Mose 30, 7-9.
Schlachter 1952:Und wenn wir der Himmelskönigin räuchern und Trankopfer ausgießen, tun wir das etwa ohne den Willen unsrer Männer, daß wir ihr Kuchen backen, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer spenden?»
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn wir der Himmelskönigin räuchern und Trankopfer ausgießen, tun wir das etwa ohne den Willen unserer Männer, dass wir ihr Kuchen backen, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer spenden?
Zürcher 1931:Und wenn wir der Himmelskönigin opfern und ihr Trankspenden ausgiessen, geschieht es etwa ohne den Willen unsrer Männer, dass wir ihr Kuchen backen nach ihrer Gestalt und ihr Trankspenden ausgiessen?
Luther 1912:Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unsrer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
Buber-Rosenzweig 1929:- Und wenn wir nun aufrauchen lassen der Königin des Himmels und Güsse ihr gießen, ists etwa ohne unsere Ehegatten, daß wir ihr Gebildwecken machen, sie abzugestalten, und Güsse ihr gießen?!
Tur-Sinai 1954:Und wenn wir der Himmelskönigin räuchern und ihr Gußspenden gießen, haben wir etwa ohne unsere Männer ihr Bildkuchen gemacht, um sie abzubilden, und ihr Gußspenden gegossen?»
Luther 1545 (Original):Auch wenn wir Melecheth des Himels reuchern, vnd Tranckopffer opffern, das thun wir ja nicht on vnser Menner willen, das wir der selbigen Kuchen backen, vnd Tranckopffer opffern, sie zu bekümmern. -[Bekümmern] Das sie sich vnser hertzlich anneme, als vmb vnser grossen Not willen bekümmert. Wie sich Gott bekümmert, Gen. 6., das so grosse bosheit auff Erden war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch wenn wir Melecheth des Himmels räuchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bekümmern.
NeÜ 2024:Und wenn wir der Himmelskönigin Räucheropfer gebracht und Trankopfer gespendet haben, haben wir das dann etwa ohne unsere Männer getan? Haben wir vielleicht ohne ihre Zustimmung Opferkuchen nach dem Bild der Himmelskönigin gebacken und ihr Trankopfer gespendet?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn wir der Königin der Himmel Rauchopfer darbrachten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer(a) [Opfer]kuchen zubereitet, um sie [so] nachzubilden(b), und ihr Trankopfer gespendet?
-Fussnote(n): (a) d. h.: ohne deren Zustimmung; vgl. 4. Mose 30, 7-9. (b) d. h.: die Mondgöttin (die Himmelskönigin) in bzw. auf den Opferkuchen abzubilden
-Parallelstelle(n): 4. Mose 30, 7-9
English Standard Version 2001:And the women said, When we made offerings to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands' approval that we made cakes for her bearing her image and poured out drink offerings to her?
King James Version 1611:And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
Westminster Leningrad Codex:וְכִֽי אֲנַחְנוּ מְקַטְּרִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הֲמִֽבַּלְעֲדֵי אֲנָשֵׁינוּ עָשִׂינוּ לָהּ כַּוָּנִים לְהַעֲצִבָה וְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 17: Himmelskönigin. S. Anm. zu 7, 18. In einer Vermischung von Christentum und Heidentum schreibt die römisch-katholische Kirche diesen Titel fälschlicherweise Maria zu, der Mutter Jesu. Das verdrehte jüdische Denken führte Judas Wohlstand vor der Gefangenschaft auf den Götzen zurück und spottete zudem der Güte Gottes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 44, 19
Sermon-Online