Luther 1984: | Spannet Rosse an und laßt Reiter aufsitzen, setzt die Helme auf und schärft die Spieße und ziehet Panzer an! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schirret die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helmschmuck, macht die Lanzen scharf, legt euch die Panzer an! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Spannt die Pferde an und besteigt die Reitpferde-1-! Und stellt euch auf mit Helmen, schärft die Lanzen, zieht die Panzer an-a-! -1) aüs: und sitzt auf, ihr Reiter. a) s. Anm. zu V. 3. |
Schlachter 1952: | Spannet die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, machet die Spieße blank, leget den Panzer um! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Spannt die Rosse an und sitzt auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, macht die Lanzen blank, legt den Panzer um! |
Zürcher 1931: | Schirrt die Rosse an und steiget auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helm! Schärft die Speere! Legt die Panzer um! |
Luther 1912: | Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt die Helme auf und schärft die Spieße und ziehet Panzer an! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schirret die Rosse, steigt, ihr Reisigen, auf! Stellt euch in Helmen! Feget die Speere! Legt die Panzer an! |
Tur-Sinai 1954: | Schirrt an die Rosse / sitzt auf, ihr Reiter / stellt euch in Helmen / macht blank die Lanzen / legt an die Panzer! / |
Luther 1545 (Original): | Spannet Rosse an, vnd lasset Reuter auffsitzen, Setzt die Helm auff, vnd scherfft die Spiesse, vnd ziehet Pantzer an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen! Setzet die Helme auf und schärfet die Spieße und ziehet Panzer an! |
NeÜ 2024: | Spannt die Pferde an, / sitzt auf, ihr Reiter! / Tretet an mit Helm / und schärft die Speere! / Legt die Panzer an! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Spannt die Pferde an und steigt auf, Reiter! Und stellt euch auf - mit Helmen! Poliert(a) die Lanzen! Zieht die Schuppenpanzer an! -Fussnote(n): (a) und schärft |
English Standard Version 2001: | Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your armor! |
King James Version 1611: | Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines. |
Westminster Leningrad Codex: | אִסְרוּ הַסּוּסִים וַֽעֲלוּ הַפָּרָשִׁים וְהִֽתְיַצְּבוּ בְּכוֹבָעִים מִרְקוּ הָֽרְמָחִים לִבְשׁוּ הַסִּרְיֹנֹֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |