Jeremia 46, 4

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 46, Vers: 4

Jeremia 46, 3
Jeremia 46, 5

Luther 1984:Spannet Rosse an und laßt Reiter aufsitzen, setzt die Helme auf und schärft die Spieße und ziehet Panzer an!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Schirret die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helmschmuck, macht die Lanzen scharf, legt euch die Panzer an!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Spannt die Pferde an und besteigt die Reitpferde-1-! Und stellt euch auf mit Helmen, schärft die Lanzen, zieht die Panzer an-a-! -1) aüs: und sitzt auf, ihr Reiter. a) s. Anm. zu V. 3.
Schlachter 1952:Spannet die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, machet die Spieße blank, leget den Panzer um!
Schlachter 2000 (05.2003):Spannt die Rosse an und sitzt auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, macht die Lanzen blank, legt den Panzer um!
Zürcher 1931:Schirrt die Rosse an und steiget auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helm! Schärft die Speere! Legt die Panzer um!
Luther 1912:Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt die Helme auf und schärft die Spieße und ziehet Panzer an!
Buber-Rosenzweig 1929:Schirret die Rosse, steigt, ihr Reisigen, auf! Stellt euch in Helmen! Feget die Speere! Legt die Panzer an!
Tur-Sinai 1954:Schirrt an die Rosse / sitzt auf, ihr Reiter / stellt euch in Helmen / macht blank die Lanzen / legt an die Panzer! /
Luther 1545 (Original):Spannet Rosse an, vnd lasset Reuter auffsitzen, Setzt die Helm auff, vnd scherfft die Spiesse, vnd ziehet Pantzer an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen! Setzet die Helme auf und schärfet die Spieße und ziehet Panzer an!
NeÜ 2024:Spannt die Pferde an, / sitzt auf, ihr Reiter! / Tretet an mit Helm / und schärft die Speere! / Legt die Panzer an!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Spannt die Pferde an und steigt auf, Reiter! Und stellt euch auf - mit Helmen! Poliert(a) die Lanzen! Zieht die Schuppenpanzer an!
-Fussnote(n): (a) und schärft
English Standard Version 2001:Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your armor!
King James Version 1611:Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines.
Westminster Leningrad Codex:אִסְרוּ הַסּוּסִים וַֽעֲלוּ הַפָּרָשִׁים וְהִֽתְיַצְּבוּ בְּכוֹבָעִים מִרְקוּ הָֽרְמָחִים לִבְשׁוּ הַסִּרְיֹנֹֽת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 46, 4
Sermon-Online