Jeremia 46, 5

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 46, Vers: 5

Jeremia 46, 4
Jeremia 46, 6

Luther 1984:Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht ergreifen und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen und wenden sich nicht mehr zurück. -a-Schrecken um und um! spricht der HERR. -a) Jeremia 20, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Warum sehe ich sie verzagt zurückweichen? warum sind ihre Mannen mutlos und ergreifen die Flucht, ohne sich umzuwenden? «Entsetzen ringsum!» - so lautet der Ausspruch des HErrn -;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Warum sehe ich sie bestürzt zurückweichen? Und ihre Helden sind zerschlagen, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um-a- - Schrecken ringsum-b-! spricht der HERR-1-. -a) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Nahum 2, 9; Zephanja 1, 14. b) Jeremia 6, 25.
Schlachter 1952:Warum sehe ich sie so erschrocken zurückweichen? Ihre Helden sind geschlagen, sie fliehen, daß keiner hinter sich sieht; Schrecken ringsum! spricht der HERR.
Zürcher 1931:Warum sind sie bestürzt und weichen zurück? warum sind ihre Helden zerschmettert und fliehen in wilder Flucht, dass keiner hinter sich sieht? O Grauen ringsum! spricht der Herr.
Luther 1912:Wie kommt’s aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:Weshalb muß ichs sehn?! Da sind sie, bestürzt, sie weichen zurück, ihre Helden zerstieben, fliehen in Flucht, wenden sich nicht! Grauen ringsum! ist SEIN Erlauten.
Tur-Sinai 1954:Was seh ich sie zagen / zurück sie weichen / ihre Helden zerschmettert / zur Flucht sich stürzen / sich nimmer wendend / vor Grauen ringsum? / Ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Wie kompts aber? das ich sehe, das sie verzagt sind, vnd die flucht geben, vnd jre Helden erschlagen sind, Sie fliehen, das sie sich auch nicht vmbsehen, schrecken ist vmb vnd vmb, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR.
NeÜ 2021:– Weshalb muss ich das sehen? / Sie weichen bestürzt zurück. / Ihre Helden zerstreuen sich, / sie ergreifen die Flucht, / sehen sich nicht um. / 'Schrecken ringsum!', spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel 2016:Warum sehe ich sie bestürzt zurückweichen? Und ihre Helden sind zerschmettert, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um - Schrecken ringsum!, [ist der] Ausspruch JAHWEHS. a)
a) fliehen Jesaja 30, 16 .17; Nahum 2, 9; Schrecken Jeremia 6, 25; 49, 5 .29
English Standard Version 2001:Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back terror on every side! declares the LORD.
King James Version 1611:Wherefore have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: [for] fear [was] round about, saith the LORD.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v. Chronik, als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor.




Predigten über Jeremia 46, 5
Sermon-Online