Jeremia 46, 19

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 46, Vers: 19

Jeremia 46, 18
Jeremia 46, 20

Luther 1984:Mache dir Fluchtgepäck, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Memfis wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Setze dir die Geräte zur Auswanderung in Bereitschaft-1-, du Einwohnerschaft, Tochter Ägypten! denn Memphis wird zur Einöde werden, wird eingeäschert, menschenleer!» -1) aÜs: Schaffe dir Gefangenenkleidung an!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mach dir das Gepäck zur Wegführung (zurecht), du Bewohnerin, Tochter Ägyptens-a-! Denn Nof-b- wird zur Wüste-1- werden und verbrannt, ohne Bewohner. -1) w: zum Schreckensort. a) Jesaja 20, 4. b) Jeremia 44, 1; Hesekiel 30, 13.
Schlachter 1952:Rüste dein Wandergerät, du Bewohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird zur Ruine werden, verbrannt und menschenleer.
Schlachter 2000 (05.2003):Packe deine Wandersachen, du Bewohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird zur Ruine werden, verbrannt und menschenleer!
Zürcher 1931:Rüste dir Wandergerät, du sesshaft Volk von Ägypten! Denn Memphis wird zur Wüste, wird verbrannt und entvölkert.
Luther 1912:Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird.
Buber-Rosenzweig 1929:Richte dir Wandergerät, Siedlerin, Tochter Ägypten, denn Memphis wird zum Erstarren, zerstört, insassenlos!
Tur-Sinai 1954:Gerät zur Wandrung richte dir / Maid, Sassin Mizraims / denn Nof wird Ödnis werden / wüst, ohne Wohner. /
Luther 1545 (Original):Nim dein Wandergerete, du Einwonerin tochter Egypten, Denn Noph wird wüst vnd verbrand werden, das niemand drinnen wonen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
NeÜ 2024:Pack dein Fluchtgepäck, / du sesshafte Tochter Ägyptens! / Denn Memphis wird zur Wüste werden, / verbrannt und ohne Bewohner.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mach dir Gepäck der Wegführung bereit, Sesshafte, Tochter Ägyptens, denn Nof(a) wird zur ‹schaurigen› Öde(b) - zerstört, ohne Bewohner.
-Fussnote(n): (a) d. i.: Memphis (b) und zum Entsetzen
-Parallelstelle(n): Jesaja 20, 3.4; Nof Jeremia 44, 1; Hesekiel 30, 13
English Standard Version 2001:Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.
King James Version 1611:O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
Westminster Leningrad Codex:כְּלֵי גוֹלָה עֲשִׂי לָךְ יוֹשֶׁבֶת בַּת מִצְרָיִם כִּֽי נֹף לְשַׁמָּה תִֽהְיֶה וְנִצְּתָה מֵאֵין יוֹשֵֽׁב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 46, 19
Sermon-Online