Luther 1984: | Mehr als über Jaser muß ich über dich weinen, du Weinstock Sibma; denn deine Ranken reichten über das Meer und kamen bis nach Jaser. Der Verwüster ist über deine Ernte und Weinlese hergefallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mehr als man um Jaser geweint hat, muß ich um dich weinen, Weinstock von Sibma, um dich, dessen Ranken über den See-1- hinüberwanderten, ja bis zum See von Jaser reichten: in deine Obsternte und deine Weinlese ist der Verwüster hereingebrochen, -1) d.h. das Tote Meer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mehr als (über)-1- Jaser-a- weine ich über dich, du Weinstock von Sibma-a-. Deine Ranken gingen über das Meer, sie reichten bis zum Meer von Jaser. Über dein Sommerobst und deinen Ernteertrag-2- ist der Verwüster hergefallen, -1) w: Mehr als (mit dem) Weinen um. 2) so mit 11 hebrHs.; MasT: deine Boten; o: Götzen. a) 4. Mose 32, 1.3.38. |
Schlachter 1952: | Mehr als um Jaeser muß ich um dich weinen, du Weinstock von Sibma! Deine Ranken haben das Meer überschritten, ihr Schmuck dehnt sich bis nach Jaeser aus. Deinen Herbst und deine Weinlese hat ein Verwüster überfallen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mehr als um Jaeser muss ich um dich weinen, du Weinstock von Sibma! Deine Ranken haben das Meer überschritten, ihr Schmuck dehnt sich bis nach Jaeser aus. Deine Obsternte und deine Weinlese hat ein Verwüster überfallen, |
Zürcher 1931: | Ich weine um dich, Weinstock von Sibma, wie um Jaeser. Deine Schosse drangen vor bis ans Meer, reichten bis nach Jaeser. Über deinen Herbst und deine Lese ist der Verwüster hereingebrochen, |
Luther 1912: | Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis ans Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mehr, als man Jasar beweinte, weine ich um dich, Rebstock von Ssibma! Deine Ranken drangen ans Meer, bis nach Jaser reichten sie, über dein Obsten, über dein Herbsten fiel der Gewaltiger her, |
Tur-Sinai 1954: | Klag ich um Ja'ser, klage ich um dich / Weinstock von Sibma / des Ranken wucherten bis übers Meer / zum Meer, Ja'ser berührend. / Auf deine Frucht und deine Lese / stürzt sich der Plündrer. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb mus ich vber Moab heulen, vnd vber das gantze Moab schreien, vnd vber die Leute zu KirHeres klagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock zu Sibma, weinen, denn deine Reben sind über das Meer gefahren und bis ans Meer Jaeser kommen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen. |
NeÜ 2024: | Und mehr als über Jaser / weine ich über dich, / du Weinstock von Sibma. / Deine Ranken reichten bis ans Meer, / bis ans Meer von Jaser. / Doch über Sommerobst und Weinernte kam der Verwüster. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mehr als man Jaser beweint, weine ich um dich, Weinstock von Sibma. Deine Ranken gingen über das Meer, sie reichten bis zum Meer von Jaser. Über dein Sommerobst und über deine Weinlese ist der Verwüster hergefallen, -Parallelstelle(n): Sibma 4. Mose 32, 38; Josua 13, 19; Jesaja 16, 8.9 |
English Standard Version 2001: | More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached to the Sea of Jazer; on your summer fruits and your grapes the destroyer has fallen. |
King James Version 1611: | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
Westminster Leningrad Codex: | מִבְּכִי יַעְזֵר אֶבְכֶּה לָּךְ הַגֶּפֶן שִׂבְמָה נְטִֽישֹׁתַיִךְ עָבְרוּ יָם עַד יָם יַעְזֵר נָגָעוּ עַל קֵיצֵךְ וְעַל בְּצִירֵךְ שֹׁדֵד נָפָֽל |