Luther 1984: | O wie ist es zerschlagen, wie heulen sie! Wie haben sie schimpflich den Rücken gewandt! Moab ist zum Spott und zum Bild des Schreckens geworden allen, die ringsum wohnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ist es doch voller Verzweiflung! Wehklaget! Wie hat doch Moab schmählich den Rücken gewandt! Ja, ein Gegenstand des Spottes und Entsetzens ist Moab für alle Nachbarvölker geworden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie ist es schreckerfüllt! Heult-1-! Wie hat Moab den Rücken gewendet, ist zuschanden geworden-2-! Und allen seinen Nachbarn wird Moab zum Gelächter und zum Schrecken sein. -1) o: (Wie) heulen sie! 2) w: den Rücken gewandt, ist beschämt worden. |
Schlachter 1952: | Wie ist Moab erschrocken! Heulet! Wie wandte es den Rücken! Schäme dich! Also ist Moab allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie ist Moab erschrocken! Heult! Wie wandte es den Rücken! Schäme dich! So wird Moab allen seinen Nachbarn zum Gelächter und zum Entsetzen sein. |
Zürcher 1931: | Wie ist es gebrochen! Wie hat Moab schimpflich den Rücken gewandt! So ist Moab zum Gespött und Entsetzen geworden für alle seine Nachbarn. |
Luther 1912: | O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wie ist es gestürzt! heulet! Wie hat Moab den Nacken gewandt! Schande! Moab ist zum Gelächter geworden und zur Bestürzung für alle ringsum. |
Tur-Sinai 1954: | Wie ists verzagt! Oh, heult! / Wie hat den Nacken Moab doch gewandt in Schanden / ward Moab zum Spott / zum Schreck für alle seine Nachbarn! |
Luther 1545 (Original): | Auff allen dechern vnd gassen, allenthalben in Moab, wird man klagen, Denn ich hab Moab zubrochen, wie ein vnwerdes Gefess, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | O wie ist sie verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken worden allen, so um sie her wohnen, |
NeÜ 2024: | Ach, wie ist Moab zerbrochen! Wie hat es sich schmachvoll zur Flucht gewandt. So ist es allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ist es bestürzt! Heult! Wie hat Moab sich abgewandt(a), [wie] ist es zuschanden geworden! Ja, zum Gelächter und zur Bestürzung wird Moab für alle rings um es her. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Wie hat Moab den Rücken (o.: Nacken) zugewandt -Parallelstelle(n): Jeremia 48, 26.27 |
English Standard Version 2001: | How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him. |
King James Version 1611: | They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ אֵיךְ הִפְנָה עֹרֶף מוֹאָב בּוֹשׁ וְהָיָה מוֹאָב לִשְׂחֹק וְלִמְחִתָּה לְכָל סְבִיבָֽיו |