Jeremia 49, 32

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 49, Vers: 32

Jeremia 49, 31
Jeremia 49, 33

Luther 1984:Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden, und in alle Winde will ich die zerstreuen, die -a-das Haar rundherum abscheren, und von allen Seiten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR; -a) Jeremia 25, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihre Kamele sollen zur Beute und ihre vielen Herden zum Raub werden; und ich will sie, die sich das Haupthaar an der Schläfe stutzen, in alle Winde zerstreuen und von allen Seiten her Verderben über sie hereinbrechen lassen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihre Kamele sollen zum Raub und die Menge ihrer Herden zur Beute werden. Und ich werde sie, die mit geschorenen (Haar)rändern-a-, in alle Winde hin zerstreuen und werde ihnen von allen Seiten her Verderben bringen, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 9, 25.
Schlachter 1952:Ihre Kamele sollen zum Raub und ihre vielen Herden zur Beute werden, und ich will sie, die sich den Bart stutzen, nach allen Winden zerstreuen und ihr Verhängnis von allen Seiten hereinbrechen lassen, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihre Kamele sollen zum Raub werden und ihre vielen Herden zur Beute, und ich will sie, die sich den Bart stutzen, nach allen Winden zerstreuen und ihr Verderben von allen Seiten hereinbrechen lassen!, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Ihre Kamele sollen zum Raube werden und ihre vielen Herden zur Beute; in alle Winde will ich sie zerstreuen, die sich den Haarrand stutzen, und von allen Seiten das Verderben über sie bringen, spricht der Herr.
Luther 1912:Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, a) die das Haar rundumher abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der Herr, - a) Jeremia 9, 25; Jeremia 25, 23.
Buber-Rosenzweig 1929:Zum Raub werden ihre Kamele, das Getümmel ihrer Herden zur Beute! Nach allem Wind worfle ich sie, die Haareckengestutzten, allseits kommen lasse ich ihr Verhängnis, ist SEIN Erlauten,
Tur-Sinai 1954:Nun werden ihre Kamele zum Raub, die Menge ihres Viehs zur Beute. Und ich zerstreue sie in alle Winde, zu Ecken und Enden, von allseits bring ich ihren Sturz! ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Wolauff, zihet herauff wider ein Volck, das gnug hat, vnd sicher wonet, spricht der HERR, Sie haben weder Thür noch Rigel, vnd wonen alleine.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihre Kamele sollen geraubet und die Menge ihres Viehes genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR,
NeÜ 2024:Nun werden ihre Kamele zur Beute, und alle ihre Herden werden geraubt. Ich werde die mit den gestutzten Schläfenlocken in alle Himmelsrichtungen zerstreuen und lasse von allen Seiten her das Verderben über sie kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zum Raub werden ihre Kamele, zur Beute wird die Menge ihrer Herden. In alle Winde zerstreue ich sie, sie, die mit gestutzten [Haar]rändern! Von allen Seiten lass ich kommen ihr Unglück, ist der Spruch Jahwehs.
-Parallelstelle(n): Jeremia 9, 25; Jeremia 25, 23
English Standard Version 2001:Their camels shall become plunder, their herds of livestock a spoil. I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side of them, declares the LORD.
King James Version 1611:And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them [that are] in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז וַהֲמוֹן מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל וְזֵרִתִים לְכָל רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה וּמִכָּל עֲבָרָיו אָבִיא אֶת אֵידָם נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:49, 28: Über Kedar … Hazor. Vgl. Jesaja 21, 13-17. Diese Gebiete in der arabischen Wüste östlich von Juda sollten zur Wüste werden (ein anderes Hazor lag einige Kilometer nordwestlich des Sees von Galiläa). Kedar war ein ismaelitischer Stamm (vgl. 1. Mose 25, 13; Hesekiel 27, 21). Ihr Eroberer war Nebukadnezar 599/98 v.Chr., wie die babylonische Chronik, eine Niederschrift des Altertums, berichtet. Kurz darauf nahm Babylon Jerusalem 598/97 v.Chr. ein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 49, 32
Sermon-Online