Jeremia 49, 37

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 49, Vers: 37

Jeremia 49, 36
Jeremia 49, 38

Luther 1984:Und ich will Elam verzagt machen vor seinen Feinden und vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und will Unheil über sie kommen lassen in meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR, und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufreibe.-a- -a) Hesekiel 32, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich will den Elamitern bange Angst vor ihren Feinden einflößen und vor denen, die ihnen ans Leben wollen, und verhänge Unglück über sie, die Glut meines Zorns!» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «und ich lasse das Schwert hinter ihnen herfahren, bis ich sie ausgerottet habe!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde Elam verzagt machen vor seinen-1- Feinden und vor denen, die nach seinem-1- Leben trachten, und werde Unheil über sie bringen, die Glut meines Zorns, spricht der HERR-2-. Und ich werde das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie vernichtet habe-a-. -1) w: ihren; bzw. ihrem. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 9, 15.
Schlachter 1952:Und ich will den Elamitern Schrecken einjagen vor ihren Feinden und vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will den Elamitern Schrecken einjagen vor ihren Feinden und vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und werde Unheil über sie bringen, die Glut meines Zornes, spricht der HERR, und ich werde das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe.
Zürcher 1931:Ich werde den Elamitern Schrecken einjagen vor ihren Feinden, vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und werde Unheil über sie bringen, meinen glühenden Zorn, spricht der Herr; ich werde das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie aufgerieben habe.
Luther 1912:Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der Herr; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufreibe.
Buber-Rosenzweig 1929:Nieder stürze ich Elam vor ihre Feinde hin, vor die hin, die an die Seele ihnen trachten, Böses lasse ich über sie kommen, das Entflammen meines Zorns, ist SEIN Erlauten, hinter ihnen her schicke ich das Schwert, bis ich ihnen den Garaus gemacht habe.
Tur-Sinai 1954:Und ich lasse Elam verzagen vor ihren Feinden und vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und bringe über sie Unheil, die Glut meines Angesichts, ist des Ewigen Spruch, und entsende hinter ihnen her das Schwert, bis ich ihnen garaus gemacht habe.
Luther 1545 (Original):vnd wil die vier Winde aus den vier örtern des Himels, vber sie komen lassen, vnd wil sie in alle dieselbigen winde zerstrewen, Das kein Volck sein sol, dahin nicht vertriebene aus Elam komen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufreibe.
NeÜ 2024:Ich werde Elam vor seinen Todfeinden mutlos machen und bringe Unheil über sie, meinen glühenden Zorn, spricht Jahwe. Ich verfolge sie mit dem Schwert, bis sie vernichtet sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich mache Elam verzagt vor ihren Feinden, vor denen, die nach ihrer Seele trachten, und bringe Unheil über sie, die Glut meines Zorns. - ist der Spruch Jahwehs. Hinter ihnen her schicke ich das Schwert, bis ich sie aufgerieben habe.
-Parallelstelle(n): Schwert Jeremia 48, 2
English Standard Version 2001:I will terrify Elam before their enemies and before those who seek their life. I will bring disaster upon them, my fierce anger, declares the LORD. I will send the sword after them, until I have consumed them,
King James Version 1611:For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, [even] my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
Westminster Leningrad Codex:וְהַחְתַּתִּי אֶת עֵילָם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וְלִפְנֵי מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם רָעָה אֶת חֲרוֹן אַפִּי נְאֻם יְהוָה וְשִׁלַּחְתִּי אַֽחֲרֵיהֶם אֶת הַחֶרֶב עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 49, 37
Sermon-Online