Luther 1984: | denn der HERR verwüstet Babel und vertilgt aus ihm das große Getümmel. Wellen brausen heran wie große Wasser, es erschallt ihr lautes Tosen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn der HErr verwüstet Babylon und macht dem lauten Lärmen dort ein Ende: es brausen ihre-1- Wogen wie gewaltige Fluten, laut erschallen ihre wilden Kriegsrufe. -1) d.h. der Feinde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der HERR verwüstet Babel und läßt aus ihm den lauten Schall verlorengehen. Und es brausen seine Wogen wie gewaltige Wasser, es ertönt der Schall ihres Tosens. |
Schlachter 1952: | Denn der HERR zerstört Babel und macht darin dem lauten Lärmen ein Ende; es brausen ihre Wellen wie große Wasser; es erschallt ihr lautes Rufen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der HERR verwüstet Babel und macht darin dem lauten Lärmen ein Ende; es brausen seine Wellen wie große Wasser; es erschallt der Lärm seines Getöses. |
Zürcher 1931: | Denn der Herr verwüstet Babel und macht ein Ende seinem lauten Lärmen, und es brausen ihre-1- Wogen wie grosse Wasser, es erschallt das Getöse ihrer Rufe. -1) d.h. der Feinde. |
Luther 1912: | denn der Herr verstört Babel und verderbt sie mit ihrem großen Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, ER gewaltigt Babel, schwinden macht er den Großhall daraus: vielen Wassern gleich tosen ihre Wellen, ihr dröhnender Hall gibt sich her. |
Tur-Sinai 1954: | Denn der Ewige verheert Babel und tilgt (alles) aus ihm mit lautem Schall; es brausen seine Wogen wie viele Wasser, das Tosen ihres Halles schallt. |
Luther 1545 (Original): | Man höret ein geschrey zu Babel, vnd einen grossen jamer in der Chaldeer lande, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR verstöret Babel; er verderbet sie mit solchem großen Geschrei und Getümmel, daß ihre Wellen brausen wie die großen Wasser. |
NeÜ 2024: | Denn Jahwe verwüstet Babylon, macht seinem lärmenden Treiben ein Ende. Wie tobende und brüllende Meereswogen donnern seine Wassermassen heran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn Jahweh verwüstet Babel und tilgt das laute Lärmen aus ihr aus. Und ihre Wogen(a) tosen wie große Wasser; es erschallt der Lärm ihres Getöses. -Fussnote(n): (a) ihre ist Mehrzahl; d. h.: die tosenden Wogen der Eroberer -Parallelstelle(n): tosen Lukas 21, 25 |
English Standard Version 2001: | For the LORD is laying Babylon waste and stilling her mighty voice. Their waves roar like many waters; the noise of their voice is raised, |
King James Version 1611: | Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי שֹׁדֵד יְהוָה אֶת בָּבֶל וְאִבַּד מִמֶּנָּה קוֹל גָּדוֹל וְהָמוּ גַלֵּיהֶם כְּמַיִם רַבִּים נִתַּן שְׁאוֹן קוֹלָֽם |