Luther 1984: | denn es ist über Babel der Verwüster gekommen. Seine Helden werden gefangen, seine Bogen werden zerbrochen; denn -a-der Gott der Vergeltung, der HERR, zahlt es ihnen heim. -a) 5. Mose 32, 39-41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn der Verwüster bricht über die Stadt, über Babylon herein, und ihre Krieger werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen; denn ein Gott der Vergeltung ist der HErr, er zahlt sicher heim. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn über es, über Babel, kommt ein Verwüster. Und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen-a-. Denn ein Gott der Vergeltung ist der HERR, er wird bestimmt vergelten-b-. -a) 1. Samuel 2, 4; Psalm 37, 15. b) V. 6.24; Psalm 94, 1.2; Klagelieder 3, 64. |
Schlachter 1952: | Denn der Zerstörer ist über sie, über Babel, gekommen; ihre Helden sind gefangen und ihre Bogen zerbrochen worden; denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung, er wird sicherlich bezahlen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ein Verwüster ist über Babel gekommen; seine Helden sind gefangen und ihre Bogen zerbrochen worden; denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung, er wird sicherlich vergelten! |
Zürcher 1931: | Ja, der Verwüster kommt über Babel, und seine Helden werden gefangen; zerbrochen sind ihre Bogen. Denn ein Gott der Vergeltung ist der Herr, er zahlt's ihnen heim. |
Luther 1912: | Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen werden zerbrochen; denn der Gott a) der Rache, der Herr, bezahlt ihr. - a) 5. Mose 32, 35. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, gekommen ist über es der Gewaltiger, über Babel, bezwungen sind seine Helden, ihre Bogen zersplittern. Ja, ein Gott des Vergeltungsreifens ist ER, heim zahlt er, heim. |
Tur-Sinai 1954: | Denn es kommt daran, an Babel, der Plünderer, seine Helden werden gefangen, zerbrochen sind ihre Bogen, denn ein Gott der Vergeltung ist der Ewige, heimzahlen wird er. |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR verstöret Babel, Er verderbet sie mit solchem grossen geschrey vnd getümel, das jre wellen brausen wie die grossen wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es ist über Babel der Verstörer kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen werden zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlet sie. |
NeÜ 2024: | Ein Verwüster ist über Babylon gekommen. Seine Helden werden gefangen genommen, ihre Bogen sind zerbrochen. Jahwe ist ein Gott der Vergeltung, er rechnet gründlich ab! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, über sie, über Babel, kommt der Verwüster. Und ihre(a) Helden werden bezwungen, ihre Bogen zerbrechen; denn ein Gott(b) der Vergeltung ist Jahweh. Er wird gewisslich vergelten! -Fussnote(n): (a) d. i.: Babels (weibl.; Einzahl), so a. i. Folg. (b) heb. El; ein starker Gott -Parallelstelle(n): Psalm 37, 15; Psalm 46, 10; Vergelt. Jeremia 51, 6.24; Jeremia 50, 29; 5. Mose 32, 35; Psalm 94, 1.2; Klagelieder 3, 64 |
English Standard Version 2001: | for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken; their bows are broken in pieces, for the LORD is a God of recompense; he will surely repay. |
King James Version 1611: | Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בָא עָלֶיהָ עַל בָּבֶל שׁוֹדֵד וְנִלְכְּדוּ גִּבּוֹרֶיהָ חִתְּתָה קַשְּׁתוֹתָם כִּי אֵל גְּמֻלוֹת יְהוָה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּֽם |