Luther 1984: | Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!-a- -a) Klagelieder 1, 21; Psalm 137, 8; 1. Petrus 2, 23; 3, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du wirst ihnen vergelten, HErr, wie ihre Taten es verdienen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Übe an ihnen Vergeltung, HERR, nach dem Werk ihrer Hände!-a- -a) Psalm 28, 4; Jeremia 51, 56. |
Schlachter 1952: | Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände! |
Zürcher 1931: | Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, / |
Luther 1912: | Vergilt ihnen, Herr, wie sie verdient haben! - Klagel. 1, 21; Psalm 137, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Gefertigte wirst du auf sie kehren lassen, DU, nach dem Tun ihrer Hände, |
Tur-Sinai 1954: | Zahl ihnen Lohn, o Ewger / nach dem Tun ihrer Hände! / |
Luther 1545 (Original): | Schaw doch, Sie gehen nider oder stehen auff, so singen sie von mir Liedlin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben! |
NeÜ 2024: | Vergelte es ihnen, Jahwe, / sie haben es nicht anders verdient! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vergeltung wirst du auf sie kehren lassen(a), Jahweh, nach dem Tun ihrer Hände! -Fussnote(n): (a) o.: mögest du ihnen erstatten -Parallelstelle(n): Psalm 28, 4; Jeremia 51, 56 |
English Standard Version 2001: | You will repay them, O LORD, according to the work of their hands. |
King James Version 1611: | Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
Westminster Leningrad Codex: | תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 64: Vergilt ihnen. Dieses Gebet um Gottes Vergeltung würde durch Babylons Fall beantwortet werden (vgl. Jesaja 46.47; Jeremia 50.51; Daniel 5). Seine letztendliche Erhörung wird es vor dem großen weißen Thron erfahren (Offenbarung 20, 11-15). |