Luther 1984: | Laß ihnen das Herz verstockt werden, laß sie deinen Fluch fühlen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gib ihnen Verblendung-1- des Herzens! Dein Fluch komme über sie!-a- -1) o: Du wirst an ihnen Vergeltung üben . . . 65. Du wirst ihnen Verblendung . . . geben . . . usw. a) Psalm 109, 17. |
Schlachter 1952: | Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gib ihnen Verstockung des Herzens; dein Fluch komme über sie! |
Zürcher 1931: | du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! / |
Luther 1912: | Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | wirst ihnen Verkrustung des Herzens geben, deinen Fluch ihnen, |
Tur-Sinai 1954: | Gib, daß umsonst ihr Sinnen! / Dein Fluch für sie! / |
Luther 1545 (Original): | Vergilt jnen HERR, wie sie verdienet haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen! |
NeÜ 2024: | Verblende sie, verwirre ihren Sinn! / Dein Fluch soll über sie kommen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gib ihnen Verblendung des Herzens! Dein Fluch über sie! -Parallelstelle(n): Psalm 109, 17 |
English Standard Version 2001: | You will give them dullness of heart; your curse will be on them. |
King James Version 1611: | Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת לֵב תַּאֲלָֽתְךָ לָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 64: Vergilt ihnen. Dieses Gebet um Gottes Vergeltung würde durch Babylons Fall beantwortet werden (vgl. Jesaja 46.47; Jeremia 50.51; Daniel 5). Seine letztendliche Erhörung wird es vor dem großen weißen Thron erfahren (Offenbarung 20, 11-15). |