Luther 1984: | Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes-1- Himmel hinweg! -1) = deinem. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jage ihnen nach im Zorn und rotte sie aus unter dem Himmel des HERRN!-a- -a) Psalm 35, 5.6; Jeremia 15, 15. |
Schlachter 1952: | Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg! Viertes KlageliedDie schrecklichen Geschehnisse beim Untergang Jerusalems |
Zürcher 1931: | Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel. |
Luther 1912: | Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des Herrn! |
Buber-Rosenzweig 1929: | wirst im Zorn sie verfolgen und sie vernichten von unter DEINEM Himmel hinweg. |
Tur-Sinai 1954: | Jag nach im Grimm und tilge sie / unter des Ewigen Himmel!» |
Luther 1545 (Original): | Las jnen das hertz erschrecken, vnd deinen Fluch fülen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN! |
NeÜ 2024: | Verfolge sie in deinem Zorn, Jahwe, / und rotte sie unter deinem Himmel aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du wirst ihnen nachjagen im Zorn, sie tilgen - unter Jahwehs Himmel hinweg! -Parallelstelle(n): Psalm 35, 5.6; Jeremia 15, 15 |
English Standard Version 2001: | You will pursue them in anger and destroy them from under your heavens, O LORD. |
King James Version 1611: | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 64: Vergilt ihnen. Dieses Gebet um Gottes Vergeltung würde durch Babylons Fall beantwortet werden (vgl. Jesaja 46.47; Jeremia 50.51; Daniel 5). Seine letztendliche Erhörung wird es vor dem großen weißen Thron erfahren (Offenbarung 20, 11-15). |