Luther 1984: | Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn nicht von Herzen demütigt-1- und betrübt er die Menschenkinder.-a- -1) o: erniedrigt. a) Hesekiel 33, 11. |
Schlachter 1952: | Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn nicht aus Lust plagt und betrübt Er die Menschenkinder. |
Zürcher 1931: | denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. / |
Luther 1912: | Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn nicht aus Herzenslust demütigt er und betrübt die Menschensöhne. |
Tur-Sinai 1954: | Ja, nicht aus seinem Herzen quält er / und kränkt die Menschenkinder. |
Luther 1545 (Original): | Sondern er betrübt wol, vnd erbarmet sich wider, nach seiner grossen Güte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet, |
NeÜ 2024: | Denn nicht aus Herzensfreude demütigt er, / fügt Menschenkindern Schmerz und Kummer zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Denn nicht von Herzen(a) demütigt und betrübt er die Söhne der Menschen(b). -Fussnote(n): (a) w.: nicht von seinem Herzen aus (b) o.: die Menschensöhne; eigtl.: die Söhne des Mannes. -Parallelstelle(n): Hesekiel 33, 11; Hebräer 12, 5-11 |
English Standard Version 2001: | for he does not willingly afflict or grieve the children of men. |
King James Version 1611: | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ וַיַּגֶּה בְנֵי אִֽישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 21: Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten. Der Prophet sprach von dem, was folgte, während er über Gottes Wesen nachdachte. 3, 21 Der nicht nachlassende Schmerz über Judas Gericht ließ Jeremia an Gottes Gnade, Barmherzigkeit und Erbarmen denken. Seine Denkweise änderte sich gewaltig. |