Luther 1984: | Die früher leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die früher auf Purpur getragen wurden, die müssen jetzt im Schmutz liegen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die sonst Leckerbissen aßen, verhungern auf den Straßen; die sich auf Purpurkissen hegen ließen, betten sich jetzt auf Düngerhaufen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die (sonst) Leckerbissen aßen, verschmachteten-1- auf den Straßen;-a- die auf Karmesin getragen wurden, mußten auf Misthaufen liegen-2-. -1) w: erstarrten. 2) w: umarmten Misthaufen; vgl. Hiob 24, 8. a) Klagelieder 1, 11; 5. Mose 28, 56; 2. Könige 18, 27. |
Schlachter 1952: | Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Gassen; die auf Purpurlagern ruhten, sind jetzt froh über Misthaufen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Gassen; die auf Purpurlagern ruhten, sind jetzt froh über Misthaufen. |
Zürcher 1931: | Die einst Leckerbissen gegessen, verschmachteten auf den Strassen; / die man auf Purpur hegte, mussten auf Düngerhaufen liegen. / |
Luther 1912: | Die zuvor leckere Speise aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Leckereien aßen, verstarren auf den Gassen, die auf Scharlach Gehegten umfangen den Mist. |
Tur-Sinai 1954: | Die Leckereien gespeiset / verstarrn auf den Straßen; / die man auf Purpur gewartet / umfangen den Dung. |
Luther 1545 (Original): | Dem Seugling klebt seine Zunge an seinem gaumen fur Durst, Die jungen Kinder heischen Brot, vnd ist niemand, ders jnen breche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die vorhin das Niedlichste aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. |
NeÜ 2024: | Die sonst nur Leckerbissen aßen, / verschmachten jetzt auf den Straßen. / Die auf Purpurlagern ruhten, / liegen jetzt auf dem Mist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die [einst] Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die [einst] auf Scharlach(a) getragen wurden, umarmen [nun] Misthaufen. -Fussnote(n): (a) o.: auf Karmesin -Parallelstelle(n): Klage 1, 11; 5. Mose 28, 56 |
English Standard Version 2001: | Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps. |
King James Version 1611: | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. |
Westminster Leningrad Codex: | הָאֹֽכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצוֹת הָאֱמֻנִים עֲלֵי תוֹלָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתּֽוֹת |