Luther 1984: | Darum ist auch unser Herz krank, und unsre Augen sind trübe geworden |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deswegen ist unser Herz krank-1- geworden;-a- wegen dieser (Dinge) sind unsere Augen verdunkelt,-b- -1) o: unrein. a) Klagelieder 1, 22. b) 5. Mose 28, 65. |
Schlachter 1952: | Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe — |
Zürcher 1931: | Darob ist unser Herz krank geworden, darob sind unsre Augen trübe, / |
Luther 1912: | Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ward darob siech unser Herz, verfinstert sind uns die Augen über dieses: |
Tur-Sinai 1954: | Darob war siech unser Herz / darum verdunkelt unsre Augen: / |
Luther 1545 (Original): | Die Kron vnsers Heubts, ist abgefallen, O weh, das wir so gesündigt haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden |
NeÜ 2024: | Darum ist unser Herz krank, / darum sind unsere Augen trüb: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darüber ist unser Herz krank geworden; verdunkelt sind unsere Augen über dieses: -Parallelstelle(n): Klage 2, 11; 5. Mose 28, 65 |
English Standard Version 2001: | For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim, |
King James Version 1611: | For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵֽינוּ |